英汉互译课件-(2.6.7)--单句翻译:简洁(2).pptVIP

英汉互译课件-(2.6.7)--单句翻译:简洁(2).ppt

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者在简洁问题上需注意的要点 见丈人在眼前,恐怕又要挨骂。 The sight of his father-in-law made Fanjin afraid that he was in for another cursing. 一想起这件事情,他就会觉得生活增添了许多滋味。 The remembrance of this incident will add zest to his life. 译者在简洁问题上需注意的要点 3、主语的内容为心理对象,谓语选择slip, lend, elude, escape, stump, fail等词汇,宾语选择逻辑施事。 我想不起他的名字。 His name escaped me at the moment. 这个句子把我给难住了。 The sentence eludes me. 我理解不了这个词。 The word failed me. 她长得不漂亮,又没有钱,还不太聪明。 Like good looks and money, quick-mindedness passed her by. 我万料不到她却说出这样的话来,诧异的站着。(《祝福》) This was so unexpeceted that surprise rooted me to the spot.(杨宪益) 译者在简洁问题上需注意的要点 4、名词或名词化结构表示原因、目标,谓语动词使用“使……产生变化”的词汇。包括①使失去(deprive, cost, rob, bereave, disarm, prevent, diminish);使增加(add, enbolden, brighten, win);使无能(disable, incapcitate, disqualify);使赋能(enable, empower, qualify,);使免除(save, exonerate);②使保持状态(keep, make, );③状态变化类动词(throw, get, bring, temper) 屠户被众人局不过,只得连斟两碗喝了,壮一壮胆,将平日的凶恶样子拿出来。 Two bowls of wine bolstered up his courage, making him lose his scruples and start his usual rampaging. 译者在简洁问题上需注意的要点 他因为有犯罪记录,所以不能进入斯坦福大学学习。 His criminal record disqualified him from the addmission of Standford University. 早点出发,中午你就会到达那里。 An early start will get you there at noon. 仔细比较一下,就会发现这两者在本质上是不同的。 A careful comparison will show there is no resemblance between the two in nature. 他非常气愤,话都说不出来。 Indignation bereft him of speech. 译者在简洁问题上需注意的要点 他的结局很悲惨,人们批评他的时候也不再那样严厉了。 His melancholy end disarms censure of its asperity. 小妹心地善良,性情温和,对她朋友的这种没有心肝的行为,实在看不顺眼。 My sister’s kindly and gentle nature could not but revolt at her friend’s callous behaviour. 华盛顿给康威的短信,言简意赅,使他们陷入一片慌乱之中。 The loconic nature of Washingtong’s note to Conway had thrown them all in confusion. 译者在简洁问题上需注意的要点 房子位于荒废的小巷里,破败陈旧,一片凄凉。 The old and dilapidated house in the deserted lane made a dismal picture. 议会解散以后,出现了动荡局面。 Congress dissolution saw violent scenes. 他的健康状况很差,无法实现他的梦想。 Poor health incapacipated (disabled) him from realizing his dream. LOGO 译文的简洁、精炼(二)

文档评论(0)

极研教育 + 关注
官方认证
服务提供商

SAC证券行业专业人员持证人

承接各类可行性研究报告撰写,详情加v:JiYan-edu

认证主体天津西青区极研智慧智能科技有限公司
IP属地天津
领域认证该用户于2023年10月01日上传了SAC证券行业专业人员
统一社会信用代码/组织机构代码
91120111MA07276K52

1亿VIP精品文档

相关文档