网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

2014年5月CATTI二级笔译真题解析.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2014年5月CATTI二级笔译真题解析(汉译英)   汉译英第一篇原文:   上海合作组织成立12年来,成员国结成紧密的命运共同体和利益共同体。面对复杂的国际和地区形势,维护地区安全稳定和促进成员国共同发展,过去、现在乃至将来相当长时期内都是上海合作组织的首要任务和目标。   安全上,成员国要继续坚定支持彼此维护国家安全和社会稳定的努力,加大打击“三股势力”和毒品犯罪力度。值得注意的是,当前,地区恐怖主义和毒品犯罪相互勾结的现象愈演愈烈,反恐和禁毒成为需要双管齐下的系统工程。中方认为有必要赋予上海合作组织地区反恐怖机构禁毒职能,加强其综合打击“毒恐勾结”的能力。   经济上,成员国要大力推动务实合作。我们维护地区安全稳定的最终目的是实现共同发展繁荣。各方有必要加快实施交通、能源、通信、农业等优势领域合作项目,加紧研究建立上海合作组织开发银行,以解决项目融资难题和应对国际金融风险。   点评:   这是2013年9月4日《人民日报》刊发的关于习近平主席接受土、俄、哈、乌、吉五国媒体联合采访的报道,该篇翻译节选了这一采访的一小节。与三级笔译实务的命题内容相比,该篇的翻译难度显然要大一些,因为原文中出现的一些语汇可能会对考生形成一定的障碍。例如:“三股势力”, “毒恐勾结”等。从译文的句子结构的选择而言,二级笔译对考生的要求注定会比三级考生更加严格苛刻。根据我们以往的阅卷经验,二级笔译实务的阅卷对于考生所使用的句法修辞手段有所要求。因此,如果说在三级笔译考试中,一个汉语的句子被译成英文,句子的语法结构没有太大的问题,词汇搭配基本得体即可,而在二级笔译考试中,这个要求显然是不够的,它还要求考生根据原文的语气的强调以及英语中的表达习惯来适当地调整句子结构,使译文更加吻合原文的色彩以及使句子的前后词序显得更加平衡。   下面让我们共同关注一下第一篇汉译英语段中的重点语句的翻译。   第一段第一句:“上海合作组织成立12年来,成员国结成紧密的命运共同体和利益共同体。”   解析:此句的第一个意群“上海合作组织成立12年来”是一个时间状语成分,我们可以将其译成一个时间状语短语,如:In the past 12 years since the founding of the SCO, member states have forged a close community of common destinies and shared interests.按照二级笔译的修辞要求,如果考生能将这个时间状语转换成一个名词短语作主语成分,译文的质量将会提高很多,如:The past 12 years since the founding of the SCO, 然后我们在谓语动词的位置上使用“see , witness, mark 或 signify,而后把原文中的主句部分转换成一个较长的名词短语作宾语,这个句子的译文就会大大增色。The past 12 years since the founding of the SCO has marked a close community of common destinies and shared interests.   第一段第二句:“面对复杂的国际和地区形势,维护地区安全稳定和促进成员国共同发展,过去、现在乃至将来相当长时期内都是上海合作组织的首要任务和目标。”   解析:该句的主句部分有这样的一个时间表达式“过去,现在乃至将来相当长的时期内”,如果我们将其译成相关的时间状语短语,如,in the past, at present and in the future,译文会显得相当笨拙。在此,我们应充分利用汉英语中的不同特点来应对此句,汉语中的谓语动词是没有时态变化的,而英语中谓语动词的时态变化非常丰富。因此,我们可以把汉语中的时间状语转换成英语中的动词谓语来体现:In the face of complex regional and international situation, maintaining regional security and stability and promoting common development of member states was, is and will still be SCOs top priority and objective for quite a long time to come.这样处理的方法是精简了句子成分,又充分体现了英语动词时态的特色。 第二段第一句:“安全上,成员国要继续坚定支持彼此维护国家安全和社会稳定的努力,加大打击“三股势力”和毒品犯罪力度。”   解析:在汉译英过程中,我们经常会遇到汉语中以数字加名称短语的“缩略语”,如:

文档评论(0)

199****4744 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7002121022000045

1亿VIP精品文档

相关文档