近代东亚翻译概念的发生与传播.pdf-[日]狭间直树 [日]石川祯浩 袁广泉 编-2015年版-社会科学文献出版社

合作推广
©本内容由知传链提供

近代东亚翻译概念的发生与传播.pdf-[日]狭间直树 [日]石川祯浩 袁广泉 编-2015年版-社会科学文献出版社

  1. 1、本内容来自版权合作机构,您在本站购买的阅读使用权仅限于您本人阅读使用,您不得/不能给任何第三方使用,由此造成的一切相关后果本平台保留向您追偿索赔的权利!版权所有,后果自负!
  2. 2、本文档为正版电子图书,虚拟物品付费之后概不接收任何理由退款。
查看更多
中国是如何接受西方的概念及思想的?具有深厚底蕴和悠久历史的中华文明是如何因应属于不同体系的西方文明的?这些深层次问题,抛开日语的媒介作用就难以回答。本书思考的即是“译词(或概念)是在怎样的文化和思想背景下产生的,即使其为日本和中国共同拥有,在文化、政治背景迥异的情况下,两国在理解同一概念时伴随着怎样的偏差和差异”。

序言一般认为,日本人掌握汉语比较容易,而中国人学习日语,也比学习其他语言轻松。其主要理由是,两国都使用汉字,许多汉字词是相通的。然而,这种情况只是最近百年才形成的。因为,众所周知,日本在明治时期开始努力引进西方文明后,曾应用汉字词创造出许多对应西方语句、概念的译词,而这些译词则在19世纪末20世纪初流入中国,并融入汉语。如果换一个角度,不妨说,日语在明治时期的上述变化是与引进(新创)汉字词汇并行的,因而使同时期包括汉语在内的东亚各国语言甚至思考模式为之一变。中国近代学术史大家桑兵教授曾把中国引入日本创制的译词后发生的变化概括为“发汉音,说日语,用西思”。也就是说,当时中国人议论问题,口中语音无

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体知传链
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
22222403MA16M69T22

1亿VIP精品文档

相关文档