05钱钟书先生翻译举隅[2].doc

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
05 钱钟书先生翻译举隅 [2] 钱钟书先生翻译举隅 摘自《管锥编》 1. like a purge which drives the substance out and then in its turn is itself eliminated (Diogenes Laertius, Lives of Eminent Philosophers, IX. 76, “Loeb”, II, 491) 譬如泻药,腹中物除,药亦泄尽。(P. 13) 2. The number of similes for life to be found in his works exceeds the number in any poet known to me. (A History of Western Philosophy, Allen and Unwin, 827) 西洋伯格森说理最喜取象设譬,罗素当嘲讽之,谓其书中道及生命时,比喻纷繁,古今 诗人,无堪伦偶。(P. 14) 3. For she with art and paint could fine dissemble/Her loathsome face: her back parts (black as night). (Phineas Fletcher, The Locusts, I, st.12, The Oxford Book of Seventeenth-Century English Verse, 210) 十七世纪英国诗写罪恶现女人身,面抹粉施朱,掩饰本相,以蛊媚凡俗,而背尻深黑作 夜色。(P. 34) 4. He [Zeus]is humbling the proud and exalting the humble. (Diogenes Laertius, I. 69, Chilo, op. cit., I, 71) 古希腊哲人曰:“神功天运乃抑高明使之卑,举卑下使之高。”(P. 53) Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low. (Isaiah, XL. 3; Luke, III. 5.) 《旧约全书》亦言:“谷升为陵,山夷为壤。”(P.53) 5. One two three four, /we don’t want the war! / Five six seven eight,/we don’t want the state! 偶见西报摘载纽约民众示威大呼云:“一二三四,战争停止~五六七八,政府倒塌~” Cf. W. H. Auden: “One, two, three, four/ The last war was a bosses’ war/ Five, six, seven, eight / Rise and make a Workers’ State.” (G. Grigson, ed., The Concise Encyclopedia of Modern World Literature, 1963, P. 42) 6. Darkness came down on the field and the city: and Amelia was praying for George, who was lying on his face, dead, with a bullet through his heart. (Thackeray, Vanity Fair, ch.32, ed. G. and K. Tillotson) 夜色四罩,城中之妻方祈天佑夫无恙,战场上之夫仆卧,一弹穿心,死矣。( (P.69) 7. I would have broke mine eyestrings, crack’d them but / To look upon him, till the diminution / Of space had pointed him sharp as my needle; / Nay, followed him till had melted from / The smallness of gnat to air, and then / Have turn’d my eyes and wept. (Cymbeline, I. iii. 17-21. Cf. Hardy: “On the Departed Platform”) 1 莎士比亚剧中女角惜夫远行云:“极目送之,注视不忍释,虽眼中筋络迸裂无所惜;行 人渐远浸小,纤若针矣,微若蠛蠓矣,消失于空濛矣,已矣~

文档评论(0)

大头大头 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档