新编汉英翻译教程课后答案陈宏薇.docx

新编汉英翻译教程课后答案陈宏薇.docx

  1. 1、本文档共127页,其中可免费阅读39页,需付费200金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新编汉英翻译教程课后答案陈宏薇新编汉英翻译教程课后答案陈宏薇

1章答案练习一 一、思考题 什么是翻译?如何看待翻译的本质? 【答案】翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。翻译的本质是释义,是意义的转换。 翻译有哪些类型? 【答案】翻译的类型就文本而言,可分为文学翻译、科技翻译和应用文翻译;就方式而言,主要有全译、摘译和编译。 译者应具备哪些素养?为什么? 【答案】 译者必须具备至少三种素养:深厚的语言功底、广博的文化知识和高度的责任感。 深厚的语言功底表现为对汉、英两种语言正确的理解和纯熟的运用能力。汉译英时,英语语感和英语表达能力对翻译结果起决定性作用。 文化知识包括三个概念:(1) 相关国家的文化背景知识;

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
内容提供者

文档来源于互联网收集,如有侵犯您的版权,请通过站内信息告知,将立即删除相关资料。

1亿VIP精品文档

相关文档