技巧经验-同声传译实战技巧探讨.docxVIP

技巧经验-同声传译实战技巧探讨.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
同声传译实战技巧探讨 一、同声传译译员经常遇到的问题 1、倒装句的处理 英、汉语的语序差异很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。同声传译时,往 往是刚刚译出前半句日本人在1945年投降了 ,接着又出现了后半句 美国人投了两颗原子弹后”。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只 好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢? 以下二种方法不妨试一试。第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部 分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的 时间。这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简 单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成: 日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。这 样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比拟通顺。 2、被动语态和主动语态 英语常用被动语态,相对来说,汉语那么多用主动语态。了解这一点,在互译 时,就会防止译出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance. 此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:在有些欧洲 国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。在同声传译时, 由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成……人民被给予 最大的社会福利……”。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯 这一通病。因此,应当引起足够的重视。 3、长句的处理 处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群, 将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是 为了防止重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使 句子变得很长。而中文那么不怕重复使用同一词语。例如:That is the single moneta ry policy which will be discussed at the next European Union Conference。这里,英 文中为了防止在第二句话中重复single monetary poli cy ,将其简化成一个 which ,并将两个句子合为一句复合句。在译成中文时,可以不怕重复,译为 那就是单一的货币制度,这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨论。 除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用“润滑剂。 在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,防止做大的改动。 当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句 之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不只有任何意义,但却能使译出的句 子听起来不那么艰涩、生硬。例如:How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe? 这个长句,在同声传 译时在不打乱其完整结构的情况下,首先将其切割为短句,在必要的地方,重复 使用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚词,使句子与句子之间有机联结起 来。此句可以这样译:欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视工业有所贡 献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能 够在欧洲创造更多的就业机会呢? 4、词义的细微差异的处理 中国译员的特点是记忆力强,但是,普遍存在的缺乏之处是对英语词语之间 的细微差异,在理解上有所欠缺。因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但 是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比拟生硬,有时,甚至因为不了解词义 的细微差异而导致意思上的重大差异。例如有的译员一听到关心,马上就 译为be concerned about o 我们对中国的四化建设进展非常关心这句话, 曾有人译为: We are very much concerned about the develop

文档评论(0)

scj1122115 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6203112234000004

1亿VIP精品文档

相关文档