- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
常州景区公示语汉英翻译研究
[摘要]近年来,常州旅游业发展迅速,旅游景区公示语也都有中、英、日、韩、德等语言的翻译。景区公示语是景区形象的窗口,通过对常州旅游景区进行了实地考察,笔者发现景区公示语的汉英翻译还存在不少问题,影响了景区的对外形象。本文收集了常州景区公示语翻译的素材,对存在的翻译问题进行总结,并提出了具体的翻译方法,以规范号区的公示语翻译。
[关键词]常州;景区公示语;汉英翻译
[中图分类号]g642[文献标识码]a[文章编号]1671-5918(2019)01-0172-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.01.077[本刊网址]http://
一、引言
旅游景区标识语翻译是传达标识语的功能,在目的语中找到与原语标识语相对应的表达方式,对彰显景区文化和形象、为外国游客提供无障碍旅游服务,促进旅游景点标识语翻译的规范化等都是非常重要的。不规范的标识语汉英翻译会造成信息传递错误,给外国游客的吃穿住用行带来不便,甚至可能影响他们对于旅游景区的印象。
公示语(publicsigns)是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生活休戚相关的文字及图形信息的一种特殊文体。公示语在景区随处可见,如路标、指示牌、警示语以及景点介绍等,是景区宣传的重要窗口。不规范的公示语翻译会影响游客的旅游体验,给游客留下不好的印象,影响景区的发展。笔者调研发现,常州旅游景区公示语翻译问题较多,拉低了常州旅游业的整体形象,同时给外国游客带来了不少麻烦,因此,研究常州景区公示语汉英翻译中存在的问题,提出得体的翻译方法,对规范常州景区公示语的汉英翻译具有重要意义。
二、常州景区公示语翻译现状
常州旅游景区众多,主题公园尤为发达。笔者对常州旅游景区公示语翻译进行了深入调研,收集了大量的公示语汉英翻译信息,并对发现的翻译问题进行了归类整理,主要有以下几种:
(一)拼写错误
调研发现,常州景区公示语汉英翻译的英文拼写相对规范,问题不多。不知是译者的粗心还是印刷的疏忽,一些景区还存在一些拼写错误的低级失误。例如,东方盐湖城景区的指示牌“小心地滑”被翻译为“cautionlslippery”。很显然,标识警示的词汇“caution”被误拼为“cautionl”。武进新天地公园的台阶处有一处标识,提醒人园游玩的人们注意台阶,“小心台阶”翻译成了“bewraeofstrps”,脚步“step”被误拼为“strp”。在公园附近的一块指示牌,上面标有服务热线,翻译为“hotlineseruice”,服务“service”被拼写为“seruice”,让人不知所云。常州中华恐龙园中“请勿攀爬”的指示牌,英文翻译成了“noclimding”。攀爬“climing”拼写成了“climding”。词汇拼写错误虽然对游客的影响并不大,游客也能够大概看懂。但是这种低级失误只要在翻译或印刷时进行校译,这次错误是完全可以避免的。
(二)译文不统一
同一表达的不同翻译也是景区标识语翻译的常见问题,相同的内容被翻译成不同的内容让人费解。卫生间是每个景区的都建有的配套设施,但是卫生间在同一景区,却有多种不同的翻译方式,有的翻译成“wc”,有的翻译成“toilet”。男厕所有的翻译成“men”,有的翻译成“male”,还有的翻译成“gentlemen”。同样,女厕所也被对应的翻译成“women”“female”或者“ladies”。出入口在景区也非常常见,景区大门、各个项目人口等,有的译为“entrance”,有的译为“checkin”,还有的译为动词“enter”。景区分类垃圾桶上的不可回收垃圾,有的翻译成“nonrecyclable”,有的则被翻译成“otherwaste”。景区中用于提醒游客的各种须知也有五花八门的翻译,如“attention”“notice”“informa.tion”等等。常州红梅公园的名字有的译作“hongmeipark”,有的译作“redplumpark”。淹城野生动物世界景区宣传册和大门翻译成“yanchengsafaripark”,而进入景區的路边指示牌却标注为“yanchengwildanimalpark”。常州恐龙园大门上名字被翻译成“chinadinosaurspark”,恐龙用的是复数,宣传册和标识牌上有的又使用“chinadinosaurpark”,dinosaur用的是单数。同样的表达被翻译为不同的英文词汇,会让游客产生误解,也应尽量避免。
(三)机械翻译
景区的公示语翻译时,没有考虑到它的提醒
文档评论(0)