英语四级翻译练习附答案.docx

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语四级翻译练习附答案 1: 据说,中国的舞狮(lion dance)起源于南北朝(the Southern and Northern Dynasties)时期,至今已有一千多年的历史了。狮子代表欢乐和幸福。在中国古代,从新年的第四天到第十五天,舞狮团会从一个村子舞到另一个村子。狮子本身包含一个头和一个身体。两个功夫武术家(Kung Fu martial artists) 可以组成一头狮子。两名参与者必须都要有扎实的功夫才能表演。舞狮的过程中还配有音乐。狮子的每种情绪和动作都有自己的节奏。 参考翻译: It is said that the lion dance in China originated in the Southern and Northern Dynasties with ahistory of more than one thousand years. The lions represent joy and happiness.From thefourth day to the fifteenth of the New Year, lion dance groups would tour from village to villagein ancient China.The lion itself consists of a head and a body. Every lion was made up of twoKung Fu martial artists qualified with a solid skill in Kung Fu.During the lion dance, music isplayed and each of the lions moods and moves has its own rhythm. 据说,中国的舞狮起源于南北朝时期 : 据说可译为 it is said that, it is+v.-ed+that 为英语中常见的一个表达方式,意思是据,如 ,it is reported that(据报道)、it is heard that(据听说)、it is believedthat(人们认为,据信)。起源于可译为 originate in。 在中国古代,从新年的第四天到第十五天,舞獅团会从一个村子舞到另一 个村子:时间状语在中国古代和从新年的第四天到第十五天分别译为 in ancient China 和 from the fourth day to the fifteenth ofthe New Year前, 以放在句子末尾,后者较长,可以放在句子前面并用逗号隔开。 2: 者较短,可 中国是世界四大文明古国(ancient civilization)之―。它位于亚洲东部、太平洋(the Pacific Ocean)西岸, 面积 960 万平方公里。中国人口约 13 亿,是世界上人口最多的国家,有 56 个民族(nationalities)。中国历史悠久,幅员辽阔,景色壮丽,自然资源丰富,文化璀璨。1949 年,中华人民共和国成立。经过半个多世纪的发展,中国在政治、经济、科技、文化、教育等方面取得辉煌的成就, 为世人瞩目。 第 2 句中的位于亚洲东部、太平洋西岸,面积 960 万平方公里可译成并列结构,但译文会略显平淡,故将位于亚洲东部、太平洋西岸用过去分词短语located in...译出,作地点状语,使译文层次分明、结构丰富。 第 3 句中的人口最多,英语的习惯搭配不是用 the most population 而是the largest population。中国人口约 13 亿,是世界上人口最多的国家中有 2 个人口,英译时,为了避免重复,可进行省译,将是世界上人口最多的国家处理为前面 population 的同位语:the largest in the world,对 population 进行补充说明。 第 4 句中的中国历史悠久不宜直译为 the history of China is long ,而应转换为中国拥有悠久的历史 (China boasts a long history) 。此处的拥有用boast 来表达,表达自豪地拥有之义。 最后句中的为世人瞩目表结果,故将其处理成状语,用现在分词短语来表 达,可有多种译法,如 attracting the attention from the world, holding the worlds attention, fixing the worldsattention 等 。 China is one of the worlds four major ancient civilizations. Locate

文档评论(0)

hao187 + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体武汉豪锦宏商务信息咨询服务有限公司
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
91420100MA4F3KHG8Q

1亿VIP精品文档

相关文档