- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从综合语与分析语角度分析Dear Life及其译本
从综合语与分析语角度分析dearlife及其译本
摘要:综合语与分析语是英汉两种语言较为显著的特点,英汉语言对比分析一直是语言学研究的热门话题,本文基于dearlife的英语原文与汉语译文,从句类层面的形态变化、语序和虚词三个方面对比分析英语与汉语的语言特征,探寻中英思维方式差异。
关键词:综合语;dearlife;分析语;思维方式
1.引言
连淑能指出,“综合语(syntheticlanguage)的特征是运用形态变化来表示语法关系。”拉丁语、德语及古英语等都属于这类语言。现代英语语言作为对古英语语言的继承和发展,去除了其中的繁复词缀,仍然保留了部分曲折词缀变化,加之英语语言相对固定的词语顺序,使英语成为介于综合语与分析语之间,即分析-綜合语(synthetic-analyticlanguage)。“分析语(analyticlanguage),又称孤立语,这类语言的特点在于其一般不是通过词形变化来表达语法的作用,而是通过独立的虚词和固定的词序来表达语法意义,”而且一般而言,分析语缺乏多数的格变化。汉语不具备曲折形态变化使用词序的变化和众多的虚词表达语法意义,所以汉语是典型的分析语。
dearlife是2013年诺贝尔文学奖得主艾丽丝·门罗必威体育精装版作品。艾丽丝·门罗曾说:“我希望读者从《亲爱的生活》开始读我的小说,这是我最好的作品。”其中,书里十四篇故事中的最后四篇“就情感而言具有自传的性质”,说出了她关于自己的生活“最初、最后、也最亲密的话”。该书讲述了别离与开始、意外与危险、离家与返乡的故事,被认为是门罗最丰富、最完美、最具个性的“集大成之作”。有哪些信誉好的足球投注网站发现近年来鲜有人从综合语与分析语的角度研究该小说及其汉译本。鉴于此,本文旨在于综合语与分析语角度研究该小说与其汉译本。由于姚媛所译(下文简称姚译)的《亲爱的生活》比较畅销,深受喜爱,因此,本文选取该译本作为研究对象。
2.文献综述
成汹涌和张琨以《红楼梦》探春的判词及杨宪益夫妇的翻译为案例,简要分析综合语与分析语的异同,深入认识两种语言的差异。邓蓓从综合语和分析语的角度出发,对英汉进行了形合和意合、定语词序变化两方面的对比,揭示出英汉两种语言的差异,以期对两种语言差异认识,提高学习和翻译能力有所帮助。张璟从综合语和分析语的视角来看《理智与情感》的中英区别,从形态、语序和虚词三大语法手段来对《理智与情感》中的一封信的原文和译者孙致礼的译文进行对比分析,找出英语和汉语在表达语法时使用方式的不同。诸如此类都是通过对小说及其译本的对比分析来揭示两种语言的差异。
以往对dearlife的研究多从叙事角度、女性主义、存在主义和文学伦理学等角度进行研究,也包括一些翻译实践,本文从综合语与分析语视角分析该小说以及译本,希望能更好的阐释中英语言差异及其思维方式,对翻译研究能起到一定帮助。
3.dearlife及其译本的对比分析
连淑能指出,形态变化、语序和虚词是表达语法关系的三大手段,三者之间有密切的关系。汉语由于缺乏形态变化,表达语法关系只好借助语序和虚词;现代英语摈弃了古英语大部分的形态变化,因而表达语法关系除了借助一流下来的形态变化形式,还必须借助语序和虚词。
3.1形态变化
所谓形态变化,即词的形式变化,主要包括以下两个方面:
3.1.1有词缀变化vs无词缀变化
构词形态即起构词作用的词缀变化,包括大量的前缀和后缀。英语中的词缀灵活多变,常常一缀多义,不仅规模大,而且种类齐全,而汉语没有严格意义上的这种变化。试比较以下英汉例句.
example1:thesmileforhiswifeseemedhopefulandtrusting,withsomesortofdeterminationaboutit.”
姚译:他对妻子的笑则似乎充满希望和信任,带着某种坚定
例1中英语原句中的“hopeful”and“trusting”都是通过“-ful”,“-ing”等后缀构成的词。英语通过词形变化,改变词性,用这些词组成的句子较为灵活,意思也很灵活。英汉互译时,常常要改变词性,姚的译文就将原本形容词转为汉语中的名词,只有转换词类,才能通顺地表达原意。
3.1.2有时体态变化vs无时体态变化
英语的动词、助动词和情态动词常常结合起来,运用其形态变化,表示动词的时、体、语态和语气。汉语没有这类变化,一般要借助隐含意义或者数量助词(如“们”)、动态助词(如“着”、“了”、“过”)与结构助词(如“的”、“地”)等。有时还会通过安排
文档评论(0)