- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
南京信息工程大学硕士研究生招生入学考试
翻译专业硕士考试大纲
科目代码:357科目名称:英语翻译基础
第一局部目标与基本要求
1、目标
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,目 的是考察考生的英汉互译实践能力是否到达进入MIT学习阶段的水平。
2、基本要求(1)具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
(2)具备扎实的英汉两种语言的基本功。
(3)具备较强的英汉/汉英转换能力。
第二局部具体内容
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI 考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。本考试包括两 个局部:词语翻译和英汉互译。
.词语翻译
(1)考试要求
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
(2)题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/ 英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
.英汉互译
(1)考试要求要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化 等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译 文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个外语单词,英译外速度每小时150-250个 汉字。
第三局部有关说明
1、命题说明(可包含题型设计):本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试 与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
2、本考试为闭卷考试。
3、考试时间为180分钟,具体单项安排见下表:
序号
题型
题量
分值
时间(分钟)
1
词语 翻译
英译汉
15个英文术语、缩略语或专有名词
15
30
汉译英
15个中文术语、缩略语或专有名词
15
30
2
英汉 互译
英译汉
两段或一篇文章,250-350个单词。
60
60
汉译英
两段或一篇文章,150-250个汉字。
60
60
总计
—
—
150
180
4、参考书目:
何三宁编,《实用英汉翻译教程(修订版)》东南大学出版社,2009 ; 陈宏微主编,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社,2013 ; 王建国著,《汉英翻译学:基础理论与实践》,中译出版社,2019 ;
文档评论(0)