- 1、本文档共73页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十四課工場見学;;知识能力目标;思政目标;;第14課?単語;第14課?単語;第14課?単語;第14課?単語;第14課?単語;取り入れる(とりいれる);仕組み(しくみ);ごらん(御覧);第14課?単語;第14課?単語;第14課?単語;第14課?単語;第14課?単語;記憶(きおく);第14課?単語;第14課?単語;第14課?単語;第14課?単語;第14課?単語;さがる(下がる);さがる(下がる);第14課?単語;いかに(如何に);第14課?単語;第14課?単語;腕(うで);第14課?単語;暴走(ぼうそう);起こす(おこす);余剰(よじょう);生じる(しょうじる);生じる(しょうじる);第14課?単語;;中国では経済発展につれて、環境がだんだん悪くなってきた。
時がたつにつれて、経験も豊富になる。
汽車が遠くなるにつれて、父の様子が小さくなった。
;随着时间的推移,悲伤淡漠了下来。;うちの大学では、北京大学をはじめ、中国の名門大学に、毎年たくさんの生徒が受かっております。
オリンピックをはじめ、中国はこれから、世界的大会をどんどん催していくだろう。
あした、市長をはじめ、いろいろな人物がうちの学校へ視察に来られるそうだ。
;日本語には英語などさまざまな外国語起源の外国語が使われている。;人生は無数の初めからなっている。
この全集は六巻からなる。
中国は56の民族からなっている。
;日本的议会由参议院和众议院组成。;王先生は急に倒れられて、彼の授業は主任の私が引き受けるよりしかたがない。
上からの命令だから、それに従うよりしかたがないじゃない。
;如果没钱的话,旅行那就只好不去了。;認識を改めることで、仕事の効率が上がった。
血清の分析を行うことで中毒の原因を証明することができる。
目標を立てることで、人生が変わるものだ。
;手伝ってくれた代りに、今日はご馳走させてください。
現金で払うかわりにカードで払う。
;今日は父の代わりにご挨拶に伺いました。;(ママ)、パパが迎えに行ってあげる。;彼は勉強だけでなく、スポーツにも熱心だ。
私は西瓜だけでなく、果物なら何でも好きだ。;不光要吃肉,还要吃蔬菜。;不仅英语好,韩语也很棒。;她不光歌儿唱得好,而且还自己作曲。;あまりにもお腹がすいたので、食べ終わっても、皿まで舐めていた。
どうしよう、もう、子供まで俺をばかにしてるんだ。;一番信頼していた部下も彼を裏切った。;この問題を解くには、数学的な知識が必要である。
私は普段から、政治的な関心が足りないのだ。;子供心理的な見地から見れば、今の試験制度には大問題があるのだ。
そんな要求は、現実的には不可能だ。;;関連工場から集められた部品を組み立てる作業をしています。
「組み立てる作業」意思是国内的“焊工工作”,这里的「部品を組み立てる作業」意思是进行组装。
译文:正在对从相关工厂运来的部品进行组装。
危険な仕事はほとんどロボットがやってくれるので、ずいぶん働きやすくなりました。
这里的「…てくれる」表示动作的授受,是给“我们”做。
译文:因为危险的工作大多都是由机器人代我们做的,所以操作方便多了。;自動車の生産量がますます増えてきて、アメリカをはじめ、多くの国へ輸出されています。
这句「…増えてきて」中的「きて」,是「来る」的补助动词,表示发展、变化的趋势。「多くの国へ…」的「多く」是名词。类似的形容词「く形」可以作名词的还有「古く」「遠く」「近く」等,但这种情况不具有普遍性。
译文:汽车的产量越来越多,目前向以美国为首的许多国家出口。
;今日のスケジュールについてですが、まずここで工場の作業内容について説明します。
这里的接续助词「が」表示顺态接续,只起承上启下的作用,一般不翻译。
译文:关于今天的行程安排先说一下,首先在这儿讲解一下有关工厂的工作内容。
では、ボディー作りからご案内しましょう。
译文:那么,我就带领诸位从生产车体的地方开始参观吧!;一九七〇年に建てられた工場で、先進的な設備と技術をとりいれています。
这里的「とりいれる」是复合动词。“吸收、引进”的意思。
译文:工厂建于1970年,采用了先进的设备和技术。
車の中に水が入らないかどうかを調べる機械です。
这里的「…かどうか」相当于汉语的“是否……”、“是……还是……”(判断)。一般主要后续为「分からない」「知らない」「自信がない」「怪しい」「決める」等。
译文:是检查水是否能渗入汽车里边的装置。;それは悪いことばかりとは限りません。
句中的「…とは限りません」是常用句型。意为“不一定……”、“不限于……”。
译文:那未必都是坏事。;これからもどんどんロボットを使うだろう。
「どんどん」是副词,有多个意思,这里是表示“连续不断地”。
译文:今后会越来越多地使用机器人吧。
ロ
您可能关注的文档
- 外教社新编日语(重排本)第2册 PPT课件 unit 16.pptx
- 外教社新编日语(重排本)第2册 PPT课件 unit 15.pptx
- 外教社新编日语(重排本)第2册 PPT课件 unit 13.pptx
- 外教社新编日语(重排本)第2册 PPT课件 unit 12.pptx
- 外教社新编日语(重排本)第2册 PPT课件 unit 11.pptx
- 外教社新编日语(重排本)第2册 PPT课件 unit 10.pptx
- 外教社新编日语(重排本)第2册 PPT课件 unit 9.pptx
- 外教社新编日语(重排本)第2册 PPT课件 unit 8.pptx
- 外教社新编日语(重排本)第2册 PPT课件 unit 7.pptx
- 外教社新编日语(重排本)第2册 PPT课件 unit 5.pptx
文档评论(0)