外教社新编日语(重排本)第2册 PPT课件 unit 13.pptx

外教社新编日语(重排本)第2册 PPT课件 unit 13.pptx

  1. 1、本文档共76页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十三課 東京見物;;知识能力目标;思政目标;;第13課?単語;第13課?単語;第13課?単語;一方(いっぽう);一方(いっぽう);賑わう(にぎわう);第13課?単語;第13課?単語;第13課?単語;第13課?単語;第13課?単語;比べる(くらべる);第13課?単語;通り(とおり);一体(いったい);第13課?単語;第13課?単語;移す(うつす);移す(うつす);ふせぐ(防ぐ);第13課?単語;第13課?単語;第13課?単語;囲む(かこむ);第13課?単語;映す(うつす);注ぐ(そそぐ);注ぐ(そそぐ);響き(ひびき);洗練(せんれん);;言語学を勉強するには、英語や日本語ばかりでなく、いろいろな言葉にも触れたほうがよい。 今の若者たちにとってのいい仕事は、給料がいいばかりでなく、仕事内容が楽だという点も重要である。 ;漢字が書けない。ひらがなも書けない。;観光客として来日し、ビザの有効時間を過ぎても、日本に残っている人は少なくない。 魯迅先生は革命家としても、文学者としても、後世に伝わるだろう。 ;我把书法当作一种爱好来学。;うちの大学は一番きれいな大学だと言えるだろう。 宇宙の説明は簡単にできないと言えるだろう。 ;この点から言えば、日本語の勉強はとても楽しいことだ。 健康から言えば、ダイエットするのがあまりよくない。 趣味から言えば、私は全然ダンスをしたくない。 ;そんなのはただの口実に過ぎないよ。 もう、あの主任は名前だけにすぎないよ。 私は教師としてするべきことをしたに過ぎないのです。 ;その件は責任者に聞いてください。私は事務員だ。;私はあなたの妻として、いったいどこか悪いですか。 この機械は一体どうなっているか、さっぱりわからない。 ;那家伙现在究竟在什么地方,在干什么呢。;こんな素晴らしい学校を出た人だから、立派に暮らしていないはずはないでしょう。 電気製品なら、詳しくないものはない。 コナンに解けない謎はない。 ;没有什么是不能在网上买的。;日本では、ほぼ生で食べられない食品はないと言ってもいいだろう。 金さえあれば買えないものはないと言??てもいいですか。;川田さんは、かれの本当の恩師だ。;ここでは先払いしてから、食事ができるようになっている。 今のアパートやマンションでは、廊下の電灯が音でコントロールするようになっている。;着火的时候,这扇门可以自动关闭。;;東京の市街はここを中心にくもの巣のように広がっています。 这里的「ように」是比况助动词「ようだ」的连体形。 译文:东京的街道以这里为中心,像蜘蛛网一样像四面八方扩散开来。 ;今でも銀座や池袋などと違って下町の雰囲気にあふれる町として人々から親しまれています。 这里的「今でも」是“即使如今也……”,表示状态没有变化。如果状态与以往相比发生了变化则要用「今では」来表达。「と違って」是“与……不同”。要是“与……相同”则是「…と同じ」。 译文:那里如今仍然与银座及池袋等地不同,作为充满着平民住宅区氛围的城区受到了人们的青睐。 ;李さんは、東京は初めてですか。 「初めて」是副词,“第一次”、“头一回”的意思。「初めて」后还可以加「の」修饰名词。 译文:小李,你是第一次来东京吗? けれども、二十三区だけなら、そうでもありませんよ。 这里的「けれども」是口语,表示转折。东京都下辖23个特别区、27个市、5个町、8个村以及伊豆群岛和小笠原群岛。「千二百万人ぐらい」指的是全部东京都的人口,而不是只拥有“二十三个区”的东京市人口。 译文:不过,如果仅仅指23个区的话,则并非如此。;ええ、この通りは美しい散歩道になっていて、一周すると、一時間もかかります。 句中的「一周すると」是指围绕皇居散步走一圈的意思。 译文:嗯,这条路成了美丽的散步路,绕一周要花一个多小时。 銀座のデパートで買えないものはないと言ってもいいくらいです。 句中的「くらい」是表示程度的副助词。 译文:几乎可以说在东京的百货商店里没有买不到的东西。;ええ、浅草は庶民の町として昔から有名で、いつでも人がいっぱいですよ。 这里的「+でも」表示“无论……”、“不拘……”等含义,多与肯定谓语相呼应。 译文:是啊!浅草作为平民城区自古以来十分有名,无论什么时候总是游人如织。 ;町の中を流れる鴨川は、人々の四季の生活を映しながら、他の川と合流して大阪湾に注いでいます。 译文:流经城中的鸭川河,映照着人们的四季生活,并与另外的河流汇合后流入大阪湾。 うす味の京料理も古い都の歴史の中で洗練されてきたものです。 这里的「うす味」是“清淡”的意思。 译文:清淡可口的京都菜也在悠久的京都历史中经过千锤百炼,显得十分精致讲究。;相关知识:日本城市——札幌;相关知识:日本城市——札幌;相关知识:日本城市——札幌;相关知识:日本

文档评论(0)

allen734901 + 关注
实名认证
内容提供者

知识共享

1亿VIP精品文档

相关文档