翻译技巧翻译方法.docxVIP

  1. 1、本文档共84页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
. . 翻.译方和翻技巧 翻译方法: methods of translation 1.直译 literal translation 2.意译 free translation 3.异化 alienation 4.归化 domestication 直译和意译 所谓直译 ,就是在译文语言条件许可时 ,在译文中既保持原文的内 容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻 、形象和民族、地方色彩等。 每一 个民族语言都有它自己的词汇 、句法结构和表达方法 。 当原文的思想内容与译文的表达形 式有矛盾不宜采用直译法处理时 ,就应采用意译法 。 意译要求译文能正确表达原文的内 容,但可以不拘泥与原文的形式。( 张培基 ) 应当指出,在再能确切的表达原作思想 内容和不违背译文语言规范的条件下 ,直译有其可取之处 ,一方面有助于保存原著的格 调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. (郭著章 ) 1. 直译 ( literal translation ) 指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译 。人们关心的是语言层面的技术处理 问题,即如何在保持原语形式的同时 ,不让其意义失真 。直译法是指在不违背英语文化的 前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义 ,求得内容和形式相符的方法 。简单地 . 专业 word 可编辑 . . . . . . 说,直译指在译文中采用原作的的表达方法 ,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层 次进行某些调整。 e.g. one country, two systems 一国两制 The three religions and the nine schools of thought 三教九流 2. 意译 ( free translation ;paraphrase ) 是指根据原文的大意来翻译 ,不作逐字逐句的翻译 (区别于“直译”)。 通常在翻译句子或 词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应 用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看 ,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系 的相对独立性 。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时 ,不得不舍弃原文的 字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似 。 意译指在译文中舍弃原 作的表达方法 ,另觅同意等效的表达方法 ,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调 整。(杨莉藜 ) e.g. Don’t cross the bridge till you get to it. 不必过早地担心。 (不必自寻烦恼) Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗? Don’t lock the stable door after the horse has been stolen. 直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。 意译:亡羊补牢。 直译和意译的区别 . 专业 word 可编辑 . . .

文档评论(0)

137****8896 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档