- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略
试析从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略
随着我国社会的飞速发展,经济全球化,商务英语翻译在全球经济领域的重要地位逐步上升。商务英语主要应用于国际贸易往来当中,属于特殊用语,所以商务英语翻译与其他翻译形式存在较大的差异。商务英语在经济环境中的应用已成为现阶段发展的趋势,由于商务英语在应用当中多以贸易信函的形式出现,因而在翻译经过中应愈加注重其实用性,切合实际,从整体出发,进而确保其在翻译进行经过中遵循一定的原则与策略。
一、商务英语翻译的功能性
商务英语翻译的功能性在于根据不同的商务文本采取不同的形式,是根据贸易发送者的不同的贸易往来的目的、采取不同的贸易策略的形式。最常见的形式比方在经济交际经过中的信函、商务合同、贸易双方的会议纪要以及产品的广告信息等等。商务翻译属于应用翻译的范畴,与传统的文学翻译形式具有较大的区别,其翻译的目的在于最终译文在其文化环境中到达的一种或多种形式的交际功能。在翻译经过中,翻译者应在原文的基础上确保翻译的标准化,通过原文在商务交往中存在的交往目的,以此来作为翻译的基础、核心标准。在翻译时找到适宜的方法对其进行翻译,使其终于原文、不脱离原文,进而实现交往的最终目的。商务英语翻译的功能性打破了传统的翻译形式,并推翻了对等翻译理论的制约,将翻译工作呈如今新的文化语境当中,进而进行有效的传播。
二、国内外商务英语翻译现状
针对于商务英语翻译具有的功能性特征,从国内外商务英语翻译现状进行分析,以此将商务英语翻译的重要性呈现出来。商务英语翻译的研究工作以迅猛的发展速度呈如今学术领域当中,其研究角度多、研究领域广而且分布不均匀的特征使得各大专家、学者争相对其进行研究,以力求在商务英语翻译研究中的学术地位。国外的一些国家对于商务英语翻译重视程度较高,其研究者以为商务英语翻译的有效性能够确保其在实践中的有效运用,比方讲美国最大的手机销售商苹果公司,其在全球的受权门店非常多,在从事贸易往来的经过中多以商务信函的形式出现,有效的商务英语翻译能够为其提供更多的合作时机,进而提升经济效益。而在我国商务英语翻译研究上,很多专家学者进行了介入研究工作,就研究论文的数量而言是以往的几倍,在研究质量上愈加趋于国际化水平。
三、商务英语文本的特点
1.商务英语词汇专业化。商务英语文本的特点最主要的特点是词汇的专业化形式,在商务英语翻译经过中往往会使用较多的专业术语、具有商务含义的普通词汇以及复合词汇、缩略语等等。专业术语,是商务英语中独特的词汇,数量庞大,而且具有较强的专业性,这种特殊词汇在词义表达上比拟专一、没有太多的引申意思。如repeatorder,这个词在商务英语翻译中只能是重复订购,而confirmedirrevocable这个词汇在商务英语中的翻译为保兑不可撤信誉证;具有商务含义的普通词汇以及复合词汇主要指在商务英语中出现的一般性的词汇,以及由一般词汇组合而成的词汇形式,在其运用经过中,比拟容易翻译,而且不存在引申意义,能够有效确实保商务英语翻译的可行性;而缩略词汇就是讲详细的词汇以简洁的首字母代替形式,如B/L在商务英语翻译中译为提货单。这种形式在贸易往来中比拟常见,因而,在施行商务英语翻译的经过中,运用率较多。
2.商务英语句法形式化。商务英语句法形式化也是其特点之一,在施行翻译经过中根据固定句式或套用句式的形式。不仅如此,在商务合同文本中经常使用长句,因而,长句的频繁性显得尤为重要,长句一般以陈述为主,这样的表现形式能够有效的表达合同本身具有的完好性,更具逻辑性。而商务信函中表达的句子往往呈现出短小精悍的形式,在使用商务英语翻译经过中语言愈加简洁,进而在某种程度上降低了翻译的错误率。其句法简洁,体如今白话与书面语的有效运用上,采取一定的手段尽可能的避免拖沓、繁琐的句式。之所以这样讲是由于商务活动本身讲究时间和效率,而商务文本是其最好的表达形式,简单的表达形式与表达内容进行有效把握显得尤为重要。在句法上面,多呈现长句形式,是由于其具备长句多的特点,在商务文本中优势会出现整个大段的长句,在长句中多存在定语从句与状语从句的形式。
3.商务英语语篇简短精悍。在商务英语语篇上呈现的特点是简短精悍,并且在文本中存在一定的固定格式,文本展现出简明、紧凑的形式,从整体把握而言其本文正式性是商务英语最鲜明的特征。在商务英语语篇当中能够分为下面几种:商务信函、会议纪要、广告形式、报告讲明书、招投标意向书、商务合同以及其他相关的商务单据等等。特定的语篇在体裁上呈现出不同的要求、在构造上存在特定的形式。如,在商务合同当中,具有篇章构造格式化的特征,其表达条目化、用词规范、内容完好、具有针对性,进而使得篇章更具严密性。而合同协议在贸易往来当中具有法律法规的约束力,具有一定的制约性,因而,在对其进
文档评论(0)