- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
绪 论
第一讲 比较文学的定义
【教学案例一】
关于比较文学的定义
比较文学是超越一国范围之外的文学研究,并且研究文学和其他知识领域及信仰领域
之间的关系。包括艺术(如绘画、雕刻、建筑、音乐)、哲学、历史、社会科学(如政治、经济、社
会学)、自然科学、宗教等等,简言之,比较文学是一国文学与另一国或多国文学的比较,
是文学与人类其他表现领域的比较。
(雷马克:《比较文学的定义和功用》,见北京师范大学中文系比较文学研究组编:《比
1986 1
较文学研究资料》,北京师范大学出版社 年版,第 页。)
“顾名思义,比较文学就是把不同国家的文学拿出来比较,这可以说是狭义的比较文
学。广义的比较文学是把文学同其他学科来比较,包括人文科学和社会科学。”(卢康华、孙
景尧:《比较文学导论》,黑龙江出版社 1984 年版,第 14-15 页。)简直是雷马克定义的翻
版。
【教学案例二】
翻译中的文化过滤
He made you for a highway to my bed: But, I, a maid, die maiden-widowed.
译文一:他要借着你做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空阁的怨女而死去。(朱生
豪)
译文二:他本想借你做捷径,登上我的床。可怜我这个处女,活守寡,到死是处女。(方
平)
朱生豪对这两行莎剧的翻译,一直受到译评家的赞许。主要是考虑到中国传统的“性忌
讳”,朱氏采取从中国才子佳人戏里信手取来的办法,将上我的床(to my bed )译成“相
思”,将“活守寡,到死是处女”(die maiden-widowed 译成“做一个独守空阁的怨女而死
去”。这样一改动,原文所表达的本是热恋中的西欧少女渴望与已秘密举行过婚礼情人,在
肉体上也和谐地结为一体,以完成灵与肉的爱,却被朱生豪改成精神上的“相思”,与原
著的意境相差有多远!这都是因为文化过滤导致原信息损耗,同时渗透了译者自己的文化
因素。由此可见,在从事文学翻译时译者面临的远远不只是两种语言间的“功能对等”的转
,
换而更主要的是如何协调因文化之间的差异而造成的冲突,或者说,翻译实际上是文化之
间的 对话、文化之间的协商。同时,为了让译文被读者接受,译者必须考量自己的文化立
场,使之本土化,使之服务于翻译的 目的。
2002 23 1
(孙致礼:《中国的文学翻译:从归化趋向异化》,《中国翻译》 年第 卷第 期,第
43 页。)
文档评论(0)