《论语》俄译双译本核心哲学术语“义”的翻译对比研究.docx

《论语》俄译双译本核心哲学术语“义”的翻译对比研究.docx

  1. 1、本文档共44页,其中可免费阅读14页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE 14 PAGE 14 《论语》俄译双译本核心哲学术语“义”的翻译对比研究 摘 要   自诞生以来,儒家思想一直对社会生活的发展产生积极影响,对生命的涵义,人生价值的层次、标准等都有充分而深入的论述,构成中国传统文化的核心内容。“义”作为《论语》的核心哲学术语之一,同样包含对人的内涵和外在价值的观点,包括个人价值的展现和兑现。本文分别以贝列罗莫夫及波波夫双俄译本《论语》为研究对象,对核心哲学术语“义”的翻译进行对比研究。  论文共分为四章。第一章为《论语》的概述,简单介绍《论语》内容,梳理《论语》在俄罗斯译界的发展过程,总结《论语》核心哲学术语“义”的概念内涵。第二章

文档评论(0)

%%%%%%%%%%%%%%%%% + 关注
实名认证
内容提供者

#############################

1亿VIP精品文档

相关文档