- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
附件TR1 :
精锐教育学科教师辅导讲义
学员编号: 年 级: 课 时 数:
学员姓名: 辅导科目: 学科教师:
授课类型 T(同步知识主题) C (专题方法主题) T (学法与能力主题)
授课日期及时段
教学内容
一、同步知识梳理
知识点1:文言文翻译须做到“信”、“达”、“雅”。
“信”即准确,不可会错文义;
“达”即通顺,不可生涩拗口;
“雅”即用语规范,不可滥用俚语土话。
在遵循以上原则的基础上,我们还必须掌握必要的翻译技巧,这样在翻译文言文时才能得心应手。
基本方法:直译和意译
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译
有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,
译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
知识点2 :
二、同步题型分析
例1: 岳阳楼记 (节选)
范仲淹
嗟夫!予尝 (曾经)求 (探求)古仁人之心,或异二者之为,何哉不以物喜,不以己悲;居庙堂之高
则忧其民;处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶其必曰“先天下之忧而忧,后
天下之乐而乐”乎。噫!微(没有)斯人,吾谁与归
翻译:不以物喜,不以己悲
【解析】作者十分感慨地说,我曾经探求过古代那些具有高尚道德的人的心,与原文上述两种心情有
所不同。他们的悲喜不受客观环境和景物的影响,也不因个人得失而变化。表示了对于这种人的向往
与敬慕。
【参考答案】不因为外物的好坏,自己的得失而或喜或悲。
例2 :
下面我们就结合实例谈谈文言文翻译的基本技巧。
一、组词释义
文言文多是单音节词,现代汉语多是双音节词,并且很多本身就是由文言词增加一字得来的。这就是
我们可以用组词的方法来解释很多文言词的依据。
例1:政通人和…… (范仲淹《岳阳楼记》)
翻译:政事通畅,人民和乐……
二、照录或更换
古代的人名、地名、官名、年号等专用名词,翻译时照录即可;原文中引用的诗文在翻译句子时也以
直录为佳;一些基本词古今意义一样,更无须翻译。
例2 :
故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!” (郦道元《三峡》)
翻译:所以打鱼的人唱歌道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”
而有的文言词语现在已经不用,或语意已经发生了变化;或现在虽然偶尔还在使用,可已经比较生涩
了。这就要求我们翻译时把它们更换成现代汉语里相应的词语。
例3 :两股战战,几欲先走。(林嗣环《口技》)
翻译:两腿发抖,几乎要抢先跑掉。
三、增补与删除
文言文里有很多省略句,而且省略的内容往往多而灵活。我们在翻译时,应该根据上下文酌情增补。
例4 :一鼓作气,再(鼓)而(气)衰,三(鼓)而(气)竭。(《左传·曹刿论战》)
翻译:第一次击鼓能振作士气,第二次 (击鼓) (士气)就衰落了,第三次 (击鼓) (士气)就消失
了。
文言文用的一些虚词,只起某种语法作用,没有实际意义,翻译时多删除。
例5 :予独爱莲之出淤泥而不染…… (周敦颐《爱莲说》)
翻译:我唯独喜爱莲花从淤泥里长出来却不沾染污秽……
四、合译与分译
文言文中的互文句,翻译时多将上下句合为一句。
例6 :将军百战死,壮士十年归。(《木兰诗》)
翻译:将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。
五、调换顺序
文言文中有一些倒装句,翻译时要注意调换顺序。
例7 :子曰:“何陋之有” (刘禹锡《陋室铭》)
翻译:孔子说:“有什么简陋的呢”
1、专题精讲
苏世长讽谏
武德四年,王世充平后,其行台仆射苏世长,以汉南归顺。高祖责其后服,世长稽首曰:“ 自古帝王
受命
文档评论(0)