网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

医学英语翻译技巧.pptxVIP

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医学英语翻译的“信、达、雅”韩 英 第1页,共21页。 医学英语翻译的质量标准“译事三难:信、达、雅。”---《天演论》“译例言”信:准确、忠实达:通顺、明白雅:文韵、古雅(文体风格)严复(1854-1921)中国近代启蒙思想家、翻译家。医学英语翻译应准确忠实的表达原文并且自然流畅第2页,共21页。 医学英语的文体特点被动语态频繁使用 “CHB has been traditionally characterized into four phases, reflecting the dynamic relationship between viral replication and evolution and the host immune response.” Quantity-frequency questionnaires and retrospective diaries(time-line follow back) can be used to calculate patients’ drinking habits.AASLD Guidelines for Treatment of Chronic Hepatitis B 2015EASL Guidelines for Treatment of Alcoholic Liver Disease 2012第3页,共21页。 医学英语的文体特点名词性短语常用(动词转变为名词) Years of frequent relapses may be followed by complete remission.A careful patient history, physical examination, and endoscopic and radiologic studies are necessary to determine the severity of IBD.第4页,共21页。 医学英语的文体特点长句复杂句较多 CD is a chronic, transmural, patchy, granulomatous, inflammatory disease that can involve the entire GI tract, from mouth to anus, with discontinuous ulceration (so-called skip lesions), fistula formation, and perianal involvement.第5页,共21页。 如何做好医学英语翻译人员具有专业背景精通英语熟悉翻译内容技巧透彻理解原文正确选择词语灵活处理词性、句型、语态 第6页,共21页。 医学英文翻译技巧(信)需通读并透彻理解原文 把原文段落通读2-3遍弄清原文的主题思想,明确主题、目的弄清原文的文体风格弄清原文的整体结构第7页,共21页。 医学英文翻译技巧(信)严格遵循原文 Fistulae can be excruciatingly painful, can be a source of infection, and can also exert significant psychosocial distress. 瘘管极其痛苦,可成为感染的来源,引起极重的心理压力。(第八版) 瘘管可导致难以忍受的疼痛,可导致感染,并引发严重的社会心理应激。 第8页,共21页。 医学英文翻译技巧(信)选择准确的术语 越来越多的证据表明6-MP和硫唑嘌呤在CD维持缓解中起作用。且这些药物通常用于“激素节制疗法”。 越来越多的证据表明6-MP和硫唑嘌呤对于维持CD缓解有效。此类药物通常用于“激素替代”。 要素制剂和肽类肠内营养似乎与TPN同样有效且无相关的并发症,但顺应性差限制了它的应用。 要素制剂和肽类肠内营养似乎与TPN同样有效且无相关的并发症,但依从性差限制了它的应用。第9页,共21页。 医学英文翻译技巧(信)区分词义细微差别 A few studies …… 有一些研究 Few studies…… 极少数研究(或xx研究很少) Comorbidity: 伴发病 Complication:并发症 第10页,共21页。 医学英文翻译技巧(达)正确选择词语及词性(名词动词转换) A careful patient history, physical examination, and endoscopic and radiologic studies are necessary to determine the severity of IBD. 仔细的患

文档评论(0)

SYWL2019 + 关注
官方认证
文档贡献者

权威、专业、丰富

认证主体四川尚阅网络信息科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6716HC2Y

1亿VIP精品文档

相关文档