- 1、本文档共1036页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
全套PPT课件
第一章 概论翻译的标准第一节对译者的要求第二节翻译的一般方法第三节
第一章 概论 翻译的标准一直是翻译理论界争论不休的话题。从我国历史上看,自从严复在《天演论·译例言》中提出了“信、达、雅”的标准以来,相继影响较大的有傅雷提出的“神似”的标准;钱钟书提出的 “化” 的标准;林语堂提出的“忠实、 通顺、 美”的标准。而且, 近年来翻译的标准也是在被激烈地讨论着: 杨自俭认为翻译的标准应该体现精确性的特点, 研究定量分析; 罗选民则提出话语层翻译的七条标准: 意图性,信息性,可接受性,形式连接,意义连贯,章际性和场合性。 尽管有各种不同的理解,但“信、达、雅”作为评价译文的尺度,多少年来一直起到重要的作用,其影响是深远的。“信”,就是译文要忠于原文的思想内容, 抓住原文的要旨;“达”就是译文语言通顺明白,使读者能够理解原文的意义;“雅”就是指与原作的体裁风格相当, 译文文字优美。然而,严复的“与其伤雅,毋宁失真”的观点在今天看来是有些片面的。当代翻译界普遍认同的翻译标准为: 忠实、通顺。
第一节 翻译的标准忠 实一 所谓忠实, 首先是指忠实于原文的内容。译者必须把原文的内容完整准确地表达出来, 不得有任何篡改、 歪曲、 遗漏, 或任意删减或增加。要做到这一点, 译者必须充分理解原文所表达的内容, 其中包括对原文词汇、 语法、 逻辑关系和内容的理解。其次, 忠实还指保持原文的风格, 即原文的民族风格、 时代风格、 语体风格以及原作者的语言风格。这又要求译者对原文作者及其背景有较为深入的了解。请比较下列句子:
第一节 翻译的标准忠 实一 The meeting was to take place at a hotel, the Parking Hotel on Nanjing Road. 【原译】 会议将会在一个旅社内举行——南京路国际饭店。 【改译】 会议将在南京路园林饭店内举行。 【分析】 首先, 将Parking Hotel译为 “国际饭店”, 与原文差距太大。其次, 前一个hotel译为旅社, 后一个译为饭店, 前后不统一。因为, 就汉语所表达的意思来看, 饭店和旅社还是有区别的。
第一节 翻译的标准忠 实一 That the vitamin is sensitive to light was recognized only later. 【原译】 只是后来才承认维生素对光敏感。 【改译】 只是后来才承认维生素有光敏反应。 【分析】 “维生素对光敏感” 用词不当, 不忠实于科学的文体, 科学的译文应该是 “维生素有光敏反应”。因此, 我们常常可以发现维生素类的药品包装上都标明了避光保存。
第一节 翻译的标准忠 实一 再看下面几个例句: Journalists are the eyes and ears of the world by which other men may see and hear. 【译文】 记者是世人的耳目, 通过他们其他人可以看见和听见。 You can imagine how pleased I was at such an extraordinary piece of good fortune. 【译文】 你可以想象, 当我听说有这样一份不寻常的财产, 我当时是多么高兴。 Tom and Mary called off their wedding because they couldn’ t clear up their differences of opinion. 【译文】 汤姆和玛丽取消了他们的婚礼, 因为他们不能解决他们之间的意见分歧。
第一节 翻译的标准忠 实一 另外, 文化以及地域差异对翻译的 “忠实” 也有很大影响。有时单靠逻辑推理是解决不了问题的。例如, 红色在汉语中代表了喜庆、 热烈, 而在英语中却有 “激进” 之意, 有一定的政治色彩。又如, east wind在汉语中的意思为东风, 即暖风, 而英国的east wind是指来自欧洲大陆东北部的寒风。如果直译为 “东风”, 则会令人感到迷惑。
第一节 翻译的标准Translate by yourself 11. In her letter she wrote she preferred to stay in Paris, but she had great difficulty with the language.2. The development of air transport has made the world smaller than ever before.她在信中写到, 她更喜欢呆在巴黎, 但语言的困难很大。空中运输的发展使世界比以前任何时候都变得更小了。
第
您可能关注的文档
- 教育政策法规与教师职业道德(第3版)完整全套教学课件.pptx
- 城市管理学完整全套教学课件.pptx
- 创新思维与创业教育完整全套教学课件.pptx
- 工业机器人现场编程与调试一体化教程高职完整全套教学课件.pptx
- 天狮集团有限公司2024年招考聘用6人(高频重点提升专题训练)附带答案含答案【实用】.docx
- 2025年北京公租房租赁保证金退还合同3篇.docx
- 天狮集团有限公司2024年招聘1人历年高频考题难、易错点模拟试题附带答案完整题库附参考答案(典型题).docx
- 宝坻区第一中学2025届高三第三次测评物理试卷含解析.doc
- 天狮集团有限公司2024年招考聘用6人(高频重点提升专题训练)附带答案题库(各地真题).docx
- 高中生对物理图像理解的教学研究教学研究课题报告.docx
文档评论(0)