论诗歌翻译中的译者主体性——以郭沫若译《西风颂》为例-来源:校园英语(第2018001期)-河北阅读传媒有限责任公司.pdfVIP

论诗歌翻译中的译者主体性——以郭沫若译《西风颂》为例-来源:校园英语(第2018001期)-河北阅读传媒有限责任公司.pdf

  1. 1、本文档共2页,其中可免费阅读1页,需付费30金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译研究 ENGLISH ON CAMPUS 2018年01期总第389期 论诗歌翻译中的译者主体性 以郭沫若译 西风颂 为例 —— 《 》 文/罗静斯 【摘要】诗歌是一种特殊的文本,存在许多模糊点和空白,译诗时自由度较大,以往对诗歌翻译的研究多关注译文,往 往忽略译者在其中的主体性。本文以郭沫若译《西风颂》为例,基于“风韵译”和“创作论”,从语言风格、译诗形式等方 面探讨郭沫若在诗歌翻译中译者主体性的发挥

您可能关注的文档

文档评论(0)

利用AI、大数据和智能硬件、个性化服务为用户提供最专业的智慧阅读服务,带给读者全新的阅读体验。

认证主体武汉鼎森世纪科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91420103562338337B

1亿VIP精品文档

相关文档