科技英语的翻译——14-科技英语常见语法错误.doc

科技英语的翻译——14-科技英语常见语法错误.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技英语常见语法错误 违反一致性原则 主要是指英语的主谓语、代词及其先行词在性、数以及一些主从复合句在时态上的不一致等。 主语与谓语不一致 [例句] Much have recently been done in the researches on the superconductors. (much为不可数名词,后应跟单形动词has) [译文] 近来在超导体研究方面做了大量工作。 [例句] The professor as well as his students are working overtime. (are应改为is) [译文] 教授和他的学生都在加班工作。 注:as well as 连接两个名词或代词作主语时,谓语动词要与第一个名词或代词的人称和数保持一致,类似的词还有along/together with, accompanied by, combined with, rather than等。 [例句] This is one of the books on mobile communication that has been published by the publishing house. (has应改为 have) [译文] 这是该出版社已出版的移动通信专著之一。 注:在one of + 复数名词+定语从句 这种结构中,从句谓语动词要用复数形式。 [例句] After the key problem had been overcome, the rest was easily solved. (the rest是集合名词,表示复数概念,应用复数形式were)  [译文] 关键问题攻克之后,其余问题就迎刃而解了。 (2) 代词与其先行词不一致 [例句] If one can build the chip big enough or fast enough, then it seemingly does not matter if you use inefficient algorithms. (应将you use改为he uses,或者将one改为you) [译文] 若有人能设计出容量足够大或者速度足够快的芯片,那么人们采用效率低的酸法似乎并没有什么关系。 [例句] These kind of studies was not started until the new experimental equipment was put to use. (指示代词与其所修饰的名词不一致,应改为These kinds of studies were 或This kind of study) [译文] 这类研究直到新的实验设备投入使用后才开始进行。 (3) 时态与时间不一致 [例句] As is known to all, mobile communication began its development since 1980. (应将since改为in) [译文] 众所周知,移动通信的研制始于1980年。 用词不当 包括的范围较广,如及物动词与非及物动词混淆,固定搭配不当,非限定动词使用不当等,词性误用等。 [例句] The video signal causes the brightness of the spot to vary in proportion with the intensity of light in the original image. (in proportion to是固定搭配,将with改做to) [译文] 视频信号使光点的亮度变化与原图象中光的强度成正比。   [例句] The experimental equipment needs being repaired. (want, deserve, require, worth等后面的动名词虽然表示被动的意思,但却要用其主动形式,改为 needs repairing)) [译文] 实验设备需要维修。 [例句] Because the capacity of a communications path is dependent on the bandwidth of the path, so bandwidth is a very important ingredient in data communications.(去掉Because或so) [译文] 带宽是数据通信中很重要的部分,因为信道容量取决于它。 注:由于中英文表达方式的不同,汉语中的“因为…所以…”,“虽然…但是…”等在英语中仅用一个从属连词即可。 句子成分残缺 句子缺少某些必不可少的成分,最常见的是缺少主衙或谓语。 [例句] As an exa

文档评论(0)

祝朝兵 + 关注
实名认证
内容提供者

原版文件原创

1亿VIP精品文档

相关文档