专业英语-2010年秋lecture2.ppt

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2.2 科技英语翻译过程 翻译过程一般需经过三个阶段:理解、表达、校对 理解阶段 在理解原文时,首先应把全篇文章阅读一遍,领略大意。然后,明辨语法,弄清关系。最后结合上下文,逐句推敲。 表达阶段 表达就是选择恰当的汉语,把已经理解了的原作内容叙述出来。 校对阶段 该阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是否能够准确无误地转述原作内容;译文的语言表达是否规范,是否符合汉语习惯。 (2)动词的转译 An acid and a base react in a proton transfer reaction. 酸与碱的反应是一个质子转移的反应。(v. →n.) 2.3.2 句子成分转换的译法 所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语等)。在多数情况下,词类转译必然导致句子成分的转译,例如:当英语的动词转译为汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的主语.宾语或状语等。 成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。 b. 加译“人们、我们、大家、有人”等主语 If one or more electrons are removed, the atom is said to be positively charged. 如果原子失去了一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 The metal, iron in particular, is known to be an important material in engineering. 大家知道,金属,特别是铁,是工程方面的重要材料。 c. 用英语句中的动作者作汉语中的主语 The molecules are held together by attractive forces. 引力把分子聚积在一起。 d. 将英语中的一个适当成分译作汉语中的主语 The oxides of nitrogen are absorbed in water to give nitric acid. 水吸收氮氧化物形成硝酸。 e. 在原主语前加译“把、将、使、给”等词 The mechanical energy can be changed back into electrical energy through a generator. 发电机可以把机械能再转变为电能。 f. 被动意义译成主动意义 In the reaction both the acid and the base are neutralized forming water and salt. 反应中,酸与碱彼此中和而形成水和盐。 常见的被动句型: It is considered that… 人们认为…… It is understood that… 大家都明白……;不用说……;当然…… It is supposed that… 据推测……;假定…… It is suggested that… 有人建议…… It is noticed that… 人们注意到…… It is preferred that 最好…… It is generally recognized that… 通常认为……;一般公认…… It can be foreseen that… 可以预料…… It is stressed that… 有人强调说…… It must be stressed that… 必须强调…… It has been shown that… 已经证明……;已经表明…… It can not be denied that… 无可否认…… It has been proved that… 已经证实…… It is said that… 据说、有人说…… It is known as… 通称为、叫做…… It is spoken of as… 被说成是…… It is considered as… 被认为是……;被看为…… It is described as… 被描述成…… It is accepted as… 被承认为…… It is thought of as… 被认为……;被当做…… It is defined as… 被下定义为……;定义是…… 修饰名词或代词的词、短语或从句,称为定语。按定语所处的位置可将定语分为前置定语和后置定语.所谓前置定语.即定语位于它所修饰的成分之前.前置定语一般较短,因而较简单。 所谓后置定语,是指位于名词或代词之后的定语。由于科技英语的准确性与严密性,使其频繁使用后置定语.因此尽管定语是句子的次要成分,却是影响译文质量好坏的重要因素。 2.3.5 后置定

文档评论(0)

祝朝兵 + 关注
实名认证
内容提供者

原版文件原创

1亿VIP精品文档

相关文档