《狼图腾》成语三种蒙译比较研究.docx

《狼图腾》成语三种蒙译比较研究.docx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
? ? 《狼图腾》成语三种蒙译比较研究 ? ? 柴鑫鑫 乌吉木吉 摘 要:汉语的成语具有固定格式且大多由四字构成。蒙古语的成语和汉 语的成语从表述形式、结构和来源等方面来看相同点少,而从表达意 思方面来讲,也有相对应的,但是并非完全对应。本论文以蒙古国达. 宝力德巴特尔译本,内蒙古王秀英等人的译本和内蒙古《朝洛蒙》精选作品翻译等成语三个蒙译对《狼图腾》汉版中成语的蒙译,简单做出了比较。 Key:狼图腾;成语;翻译 一、原著及译著的介绍 (一)原著和作者 故事的背景为二十世纪六十年代内蒙古最北部边界的原生态草原。 这里的牧民保持着游牧文化的生活方式,这里的生态特征也属于原生 态状态,牧民们经营着牛羊等草原的牲畜,同时这里的狼也是人们信 仰的草原的守护神。蒙古族的历史、文化内涵及草原的辽阔吸引了北京青年陈阵的极大兴趣,但是过了不久,陈阵就明白草原并不只有浪漫和自由,牧民们为了保护他们的财产,与狼们进行搏斗。陈阵曾误 入过狼群之中,也曾看到过在领头狼的指挥下,狼们猎杀黄羊的场面。有一次,狼发现了储存的食物已被人抢夺,于是为了报复,便利用了寒冬的雪季和炎夏的蚊灾期作为对它们的保护,发动了两次狼群与马群勇猛而顽强的击战。这两场激战,激起草原人的愤怒。这时,农耕人不顾牧民们的反对,展开了围捕狼群的大规模行动。陈阵就是在这个时候,首次看到草原狼临死之前,所表现出来的尊严和牺牲精神,还有那狼群强大的阵容。 《狼图腾》的作者姜戎(笔名),1946 年出生于北京。1967 年自 愿下乡来到内蒙古的额伦草原,在生产队落户。1978 年回京,考入中 国社会科学院研究生,攻读政治经济学专业。正像小说中的主人公陈 阵一样,姜戎在草原上与狼一起生活了十年。他掏过狼窝,养过小狼, 看见过狼与人,狼与马群之间大大小小无数次的争战。狼性和草原人 将狼奉为图腾以及 13 世纪的蒙古铁骑的军事之谜,领陈阵困惑了 30 年。后来陈阵利用 6 年的时间创作出《狼图腾》。姜戎成长在干部家庭, 从小接受过专业的绘画训练。深受俄国文学、电影、油画的影响。青 年时期经历了文化大革命。姜戎关心国家大事,关注政治运动和思想 潮流。他经历过很多的挫折。这些经历都赋予了他创作上的独到的风 格。 《狼图腾》1971-1996 年从内蒙古锡林郭勒盟东乌珠穆沁草原到北 京做草稿。1997 年于北京完成首稿,2001 年在北京完成复稿,2002 年 3 月 20 日完成了第三次手稿,2003 年底在北京修改后,由辽宁民 族出版社出版发行,阜新蒙古族自治县印刷厂印刷。 (二)王秀英等人的译本 参与蒙译的有那日苏,白渠,布仁巴雅尔,红宝,格日乐图,色.巴特尔,扎木苏荣,吉日木图,王秀英等。 狼图腾的译本 2006 年 1 月首版,2006 年 1 月第一 次印刷。 (三)《朝洛蒙》精选作品 译者巴斯台哈斯比力格,锡林巴特尔等是内蒙古人民出版社编辑。他 们将《狼图腾》以续集的形式发表在自治区级这一期刊,并于 2015 年编辑成书,由内蒙古出版集团人民出版社出版發行。 (四)蒙古国达. 宝力德巴特尔的译本 达 .宝利德巴特尔在一个月的时间内完成了狼图腾的译稿。2015 年在北京由民族出版社首次出版发行。 二、三个蒙译版的成语译法 (一)使用转换译法 转换译法是指将词语的表面意思转换成所要表达的深层意思,再结合 蒙古语的特点准确而易懂地翻译出来。例如: 1.千钧一发之际,大青马突然异常镇静。 例? ?1.中的汉语成语“千钧一发”是描写情况出现危机使人感到万分紧 急的状态 。 2.这条狼从头到尾差不多有一个成年人的身长,而她居然想把狼从挤 得密不透风的羊群里拔出来。(姜戎 P8) 例? ?2.中,将汉语成语“密不透风”,用“无缝插针”来转译羊群紧紧挤 在一起丝毫没有空隙的状态。 3.遇到狼,它会审时度势.......(姜戎 P91) 例? ?3.中将汉语成语“审时度势”用会观察时机,能寻查情况来转译原 文中表达狗的机智这一深层意思。 (二)用意思相符的成语直译 由于汉语和蒙古语的成语结构不同,因而要抓住汉语成语所要表达的 意思,以求与原文意思相符。 1.一头向上猛蹿,张牙舞爪的大狼,被向下猛击的马棒迎头齐根打断四根狼牙,巴图的马棒给了狼剧烈钻心的疼痛和比天还大的损失。(姜戎 P48)P116) 例 1.中的汉语成语“张牙舞爪”描述的是野兽凶猛将要吃人的形象。 蒙古国的达.宝利德巴特尔的译本中,用“龇牙咧嘴”来描述,把狼的 高傲凶猛不惧人的情景做了直译,恰好与语境相吻合。 2.自从有过那次大青马与狼群的短兵相接,他早已明白草原上的人, 实际上时时刻刻都生活在狼群近距离的包围之中。(姜戎 P7) 例? 2.中的汉语成语“短兵相接”,在三个蒙译版本中翻译的相同。 (三)替代翻译 替代翻译是指将汉语的成语

文档评论(0)

智慧IT + 关注
实名认证
内容提供者

微软售前技术专家持证人

生命在于奋斗,技术在于分享!

领域认证该用户于2023年09月10日上传了微软售前技术专家

1亿VIP精品文档

相关文档