核心句分析翻译策略及其在法律英语翻译实践中应用探究.doc

核心句分析翻译策略及其在法律英语翻译实践中应用探究.doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
核心句分析翻译策略及其在法律英语翻译实践中应用探究 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文章简要: 2 文1:核心句分析翻译策略及其在法律英语翻译实践中的应用 2 一、核心句分析翻译理论 2 二、核心句分析法在法律英语汉译实践中的应用 3 1.通过核心句分析法整理出核心句 3 (3)Theiuredincurlosses. 4 (5)Itsgoodsisexposedtorisks. 4 2.展现核心句的内隐成分 4 3.译句表述须符合汉语的思维习惯 6 (3)Thepartiesapply… 6 三、核心句分析法对法律英语翻译的启示 6 文2:名词短语在法律英语中的应用 7 3 名词短语在法律英语中的应用 9 3.1 名词短语的语句调整功能 9 参考文摘引言: 16 原创性声明(模板) 17 正文 核心句分析翻译策略及其在法律英语翻译实践中应用探究 文章简要: 本文旨在探讨核心句分析翻译策略及其在法律英语翻译实践中的应用。首先介绍了核心句分析翻译策略的基本概念和意义,阐述了其对于提高翻译质量、增强翻译效率等方面的作用和意义。随后,分析了法律英语翻译存在的问题和挑战,包括术语理解不到位、语言表达含糊等方面,并指出了解决问题的必要性和可行性。同时,阐述了相关领域的实践经验和技术进展,如机器翻译、语料库应用等方面,并结合现状和需求进行了分析。其次,论述了核心句分析翻译策略的具体方法和应用,包括识别核心句、划分信息单元等方面,并对每个方面进行了详细阐述。最后,总结了核心句分析翻译策略及其在法律英语翻译实践中的应用的研究意义及未来发展趋势,并提出相关建议。研究结果表明,在法律英语翻译中应采用核心句分析翻译策略,加强术语理解和语言表达的准确性,具有重要的实际应用价值和法律翻译质量保障意义。 文1:核心句分析翻译策略及其在法律英语翻译实践中的应用 一、核心句分析翻译理论 美国翻译理论家尤金·奈达在《翻译理论与实践》中将翻译过程总结为“分析——传译——重组”三个基本步骤: 1.分析:即从语法和语义方面分析、追溯原句表层结构,分析整理出语义相对完整、信息清楚的核心句。 2.传译:即根据分析过的各核心句原语信息,将它们翻译成结构相对完整、语义清楚的译语。 3.重组:根据译出的结构相对完整、语义清楚的各核心句间的语义逻辑关系,将各核心句进行重新整合和组织,便可得到用合乎译语逻辑思维表达习惯的忠实通顺的译文。 二、核心句分析法在法律英语汉译实践中的应用 核心句分析的实质是通过逻辑关系、百科知识或常识,找到各个动作的逻辑主语,找出长句中的核心句,每一个核心句都表达原文相对独立的部分信息,找出所有的核心句则可充分理解原文的全部信息,接着按照逻辑关系对原文进行重组。在法律英语汉译实践中,译者可以运用核心句分析这一技术手段来摆脱原文词汇、句法结构和逻辑思维等的束缚,妥善解决内容与形式之间的矛盾,使译文内容忠实、文字流畅、行文简洁、明确易懂。 1.通过核心句分析法整理出核心句 法律英语中繁杂的修饰成分以及层层叠加的结构使译者难以理解原文所要表达的信息,针对这种情况,我们可以运用一些技术手段,使译文更加简明易懂。 例:TheiurermustcompeatetheiuredforlossesrelatedtodebtserviceandfixedcostsincurredbytheiuredwhentheProjectisdisruptedordelayedasaresultofitsgoodsbeingexposedtoriskscoveredbythemachineryandequipmenttraportationiurance. 该句是一个主从复合句,句子主干很清晰,即Theiurermustcompeatetheiuredforlosses.但修饰结构非常复杂,附加成分较多,造成译者在组织译文时易受原文结构的影响,因此,需先按照核心句分析找出此句的所有核心句: (1)Theiurermustcompeatetheiuredforlossesandfixedcosts. (2)Lossesarerelatedtodebtserviceandfixedcosts. (3)Theiuredincurlosses. (4)theProjectisdisruptedordelayed. (5)Itsgoodsisexposedtorisks. (6)Themachineryandequipmenttraportationiuranceriskscoverrisks. 句子主干是核心句(1)、(2)和(3),其中(2)和

文档评论(0)

codelove + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档