Andre Lefevere的翻译理论完整版.ppt

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Andre Lefevere的翻译理论 Andre Lefevere简介 美国德克萨斯大学奥斯丁分校的翻译和比较文学教授,原籍比利时。 当代西方比较文学与翻译研究领域十分重要的理论人物。 代表作品 1975:Translation Poetry: Seven Strategies and a Blueprint 1977:Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig 1992:Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame; Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context; Translation/History/Culture: A Sourcebook 代表论文 1980: Translating literature/Translated literature 1991: Translation and comparative literature: The search for the center 1993: Discourse on translation: Recent, less recent and to come 1994: Introduction: Comparative literature and translation Lefevere 的主要翻译思想 (一)翻译研究中的文化转向 把翻译研究的着眼点从语言学派最为关心的语言结构及语言形式对应问题,转向目标文本与原文本在各自文化系统中的意义和功能。 (二)翻译中的操纵概念(manipulation) 译者在处理原文本的过程中,为了达到一定的目的而有权也一定会取己所需,对文本进行改写。 翻译就是对文本形象的一种形式的改写,改写就是对文本的操纵,改写就是使文本按操纵者所选择的方式在特定的社会文化里产生影响和作用。 操纵的结果是双重的: 把异邦文化带入我族,一方面可以丰富和发展我族文化,帮助我族文学和文化从边缘走向中央(归化);但另一方面,他也可以挑战并进而颠覆我族文化,使我族文学和文化从原有的中心位置上逐步边缘化(异化)。 MOTHER COURAGE’S CUCUMBERS Text, system and refraction in a theory of literature 《勇气妈妈的黄瓜: 文学理论的文本,系统和折射》 Lefevere的翻译思想 (1)翻译研究中的文化视角 (2)译文本的地位 (3)翻译不能真实反映原作的主要操纵力量 评价 “ 苏珊和安德烈这几年的工作动力之一,就是他们不对哲学意义上的理论感兴趣,只能对指导译本的理论感兴趣。” ----Ediwin Genizler 翻译理论本身是动态的,发展的,要用发展的眼光看待它,将Lefevere的理论放在当时的历史背景下来审视。 Lefevere在翻译研究史上的地位是不可动摇的,他的翻译理论史是西方当代翻译理论中不可或缺的一部分。 * * *

文档评论(0)

135****0879 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档