2023年新高考II卷语文真题试卷及答案解析.docx

2023年新高考II卷语文真题试卷及答案解析.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2023 年高考 II 卷语文真题试卷及答案解析 2023 年高考已经完毕许久,首先我先在这里恭喜各位考生进入了自己宠爱的大学。另外,还没有高考的考生留意啦,下面是我为 大家整理的“2023 年高考 II 卷语文真题试卷及答案解析”,请宽阔考生及家长准时关注。 2023 年高考 II 卷语文真题试卷及答案解析 一、现代文阅读〔35 分〕 〔一〕现代文阅读I〔此题共 5 小题,19 分〕 阅读下面的文字,完成 1~5 题。 材料一: 中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计, 中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助 下完成的。传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传播做出了不行 磨灭的奉献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多实行迎合 译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。此外,中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和 修辞的空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时 间内触及中华文化的内核。然而,典籍英译的主要目的,是向西方世 界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化沟通和进展,让西方了解 真正的中国。我们应当客观、公正地对待中国典籍翻译实践和承受之 间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上吸取翻译的才智,猎取前行的 指导和力气。在这方面,对杨宪益、戴乃迭〔英国籍〕合译的与英国 人霍克斯翻译的《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来认 真思考的课题。这两个译本于 20 世纪 70 年月出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的比照 争论热潮。在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观 分析两种译本的优长与缺乏,将中国的外乡阅历和理论与西方翻译理 论相结合,取其精华,让中国的翻译争论与实践在传承和进展的良性 循环中获得升华,在实践中不断培育和提高我们表达中国故事、构建 中国话语体系的时代力量。 〔摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》〕 材料二: 翻译思想是打算译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过程中所实行的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进展更客观的评价。从霍克思的译本中可见,他对原文实行了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度。为证此言,举个背信弃“意”的例子。《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较长的段落交代自己的写作目的,并说明选用“甄士隐”和 “贾雨村”作为人物姓名的缘由,为读者理解整部小说进展铺垫。霍克思在其译本中大胆地省却了这段文字的翻译,直接从“列位看官: 你道此书从何而来?”译起。霍克思的省译,明显不是漏译或者不能译,最有可能的缘由,是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现译本与原著在艺术性方面的等值或者说最大程度的接近,霍克思将“忠实”的对象定位于篇章层面。杨宪益的翻译可以称之为“临摹式翻 译”。“临摹”是初学书画之法,就是照着一幅书法或者绘画描其形而逮其神,最终到达与原作的惟妙惟肖。临摹者往往会将忠实原作视为自己对艺术的全部追求,杨宪益翻译的《红楼梦》正是这样一件艺术性超群的临摹作品。 〔摘编自党争胜《霍克思与杨宪益的翻译思想刍议》〕 材料三: 从当下国际学界关于两百年《红楼梦》翻译史及诸种译本的争论来看,大多数学者对杨译本和霍译本赐予了充分的认可,学界就这两种译本的翻译技术性问题有着相当细致的争论。然而我所感兴趣的不是翻译的技术性问题,而是这两位译家及两种译本的语言修辞、文化身份、翻译立场与翻译策略的差异性等问题。杨宪益译本的翻译立场与翻译策略更留意推动英语贴着汉语文化观念的地面行走,所以杨译本不行遏制地透露出把中国文化传统及其风俗观念直输给西方读者的翻译立场,这也是杨译本失去西方英语读者的重要缘由之一。不同于杨译本,霍译本的翻译立场与翻译策略超越了汉语《红楼梦》的字面 意义,而旨在探求汉英双语背后两种异质文化观念之间相互理解与解释的适应性。他使用西方外乡读者谙熟且可以承受的地道的英语及其文化、风俗等观念,以此来制造性、补充性与生成性地重构《石头 记》,从而完成了两种异质文化观念之间的转换生成。 〔摘编自杨乃乔《〔红楼梦〕与 The Story of the Stone——谈异质文化观念的不行通约性及其翻译的制造性》〕 暂无第 1、2 题,后续如有题目会准时更~ 3.以下对材料相关内容的分析和评价,正确的一项为哪一项〔 3 分〕 〔 〕 A.材料一分析了杨译本的特长和缺乏,指出应当客观公正地对待 中国典籍翻译实践和承受

您可能关注的文档

文档评论(0)

写作定制、方案定制 + 关注
官方认证
服务提供商

专注地铁、铁路、市政领域安全管理资料的定制、修改及润色,本人已有7年专业领域工作经验,可承接安全方案、安全培训、安全交底、贯标外审、公路一级达标审核及安全生产许可证延期资料编制等工作,欢迎大家咨询~

认证主体天津析木信息咨询有限公司
IP属地天津
统一社会信用代码/组织机构代码
91120102MADGNL0R92

1亿VIP精品文档

相关文档