- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
?
?
《政府工作报告》(-)英译本语体特征分析
?
?
王立阳,黄炜琦
(湖南工程学院 外国语学院,湖南 湘潭 411104)
近年来,多次强调要讲好中国故事,建构融通中外的对外话语体系。作为政论文,《政府工作报告》(以下简称《报告》)具有权威性和真实性,其翻译是我国外宣工作的重要组成部分,为世界人民更全面客观认识中国、了解中国提供可靠窗口。近年来,国内学者对《报告》的翻译研究逐渐增多,但多是从翻译理论定性分析某一年《报告》中词汇或句子的翻译策略或特征,还鲜有自建语料库对历年《报告》英译本语体总特征的研究。加之,《报告》逐年更新,时效性强,学界对《报告》英译本的研究存在一定滞后性。基于此,本文运用语料库方法,对我国最近5年《报告》英译本中的词汇和句法等语体特征进行研究,并与同体裁的美国《国情咨文》(以下简称《咨文》)做对比分析,考察其与《咨文》是否存在差异,探讨产生差异的原因,以期为政论文翻译提供借鉴。
一、文献回顾
《报告》在外宣工作中意义重大,其英译是我国翻译界学者多年来关注的研究热点之一。李红霞、[1]王瑞昀、[2]丁爱兰、[3]徐萌、钱聪炜、[4]李耀[5]等学者从理论应用的视角出发,探讨了《报告》英译文中的翻译技巧、策略的应用,促使翻译理论视角下的政论文翻译的定性研究得到了长足发展。
随着语料库语言学蓬勃兴起,20世纪90年代初期,特别是受到Baker主张建立和分析翻译语料库的启发,[6]以语料库为导向的方法很快在翻译研究中得到了推广,由此产生了语料库翻译学。语料库方法为《报告》翻译研究开拓了新视角。赵晶、[7]崔亚妮[8]等学者在语料库视角下分析了《报告》中的特色词汇,归纳总结翻译技巧。此外,朱晓敏[9]自建双语平行语料库,从批评话语角度分析《报告》第一人称代词复数的使用情况。
21世纪初,我国基于语料库的翻译研究开始兴起。其中,王克非,[10]黄立波,[11]王克非、秦洪武,[12]胡显耀,[13]胡开宝[14]等学者的研究为后续相关研究奠定了理论和方法论基础。基于语料库方法的客观性,众多学者尝试运用语料库方法对《报告》英译本展开分析。武光军利用语料库方法比较2011年《报告》英译本与同年美国《国情咨文》在词汇层面和句法层面的具体差异,总结得出2011年《报告》英译本的语体特征,并对今后《报告》的翻译提出相应的建议。[15]狄艳华、杨忠[16]和李晓倩、胡开宝[17]聚焦《报告》英译本主题词,重点考察其搭配结构。胡开宝、田绪军进一步扩大研究范围,从高频实义词、第一人称代词“we”以及情态动词等典型词汇应用的角度切入,分析2000—2016年《报告》英译文本的语言特征及其文本效果。[18]胡元江基于语料库方法得出“develop”词族搭配特征,深入挖掘中美政府年度报告中语言与政治的交互作用和相互影响。[19]
以上研究主要从翻译理论、翻译策略及语料库视角对《报告》翻译开展了比较深入的探讨,在一定程度上推进了学界对政论文翻译研究的认识。然而,在语料库视角下,以《咨文》作为对比语料库,从词汇和句法特征方面对比分析2016-2020年《报告》英译文本的研究相对较少。为此,本文以自建的《报告》英语单语语料库为研究平台,并以自建的《咨文》单语语料库进行对照,分析《报告》英译本的语体特征。本文将回答以下三个问题:(1)2016-2020年《报告》英译本在词汇和句法结构方面呈现出哪些特征?(2)与同时期《咨文》相比是否存在差异?(3)导致差异产生的原因是什么?
二、研究设计
(一)语料选取及加工处理
基于《报告》的时效性,我们选取2016年至2020年的《报告》英译本为研究对象,由于《报告》与《咨文》的主题与功能相似,因此选用同时期的《咨文》作为对比分析语料。其中,《报告》英译文语料来源:/english/home.htm,《咨文》语料来源:,分别逐年下载后经EditPlus进行文本编辑、整理、去噪以及人工核对,自建《报告》和《咨文》语料库,《报告》库容为76852个形符;《咨文》库容为32683个形符。
(二)研究工具及方法
随着语料库语言学的快速发展,语料库检索软件应运而生。在确保数据准确性的基础上,为实现高效数据检索,我们选用Word Smith (4.0)作为主要语料检索工具。选用由Laurence Anthony开发的词性标注软件TagAnt作为语料的赋码工具,并人工加以核对。为了全面对比分析《报告》英译本语体特征,本文从词汇密度、标准类符形符比、高频词和Key展开检索探讨词汇特征,从平均句长和高频句型分析句法特征。
三、结果与讨论
(一)词汇特征
本文从词汇密度、高频词、标准类符型符比和Key等检索项考察《报告》英译本的词汇特征。
1.词汇密度
词汇密度是指实义词占文本总词数的比值。其在总词数中所占比例可一
文档评论(0)