网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

DB3701_T 0005.9-2019济南市公共服务领域名称英文译写规范 第9部分:餐饮住宿.pdf

DB3701_T 0005.9-2019济南市公共服务领域名称英文译写规范 第9部分:餐饮住宿.pdf

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
ICS01. 080. 10A 22DB3701济南市市地電方标准DB 3701/T 0005.9—2019济南市公共服务领域名称英文译写规范第9部分:餐饮住宿Specifications for English translations in Jinan public service areas-Part 9:Catering and accommodation2019-12-05发布2020-01-01实施济南市市场监督管理局发布 DB3701/T 0005. 9—2019目次前言.11范围2英文译写要求2.1餐厅2.2菜肴2.3酒店山庄3英文译法3.1特色饭店名称英文译法3.2特色菜品名称英文译法3.3住宿酒店名称英文译法参考文献 DB3701/T 0005.92019前言DB3701/T0005《济南市公共服务领域名称英文译写规范》分为以下部分:第1部分:通则:第2部分:组织机构:第3部分:园区商圈:第4部分:道路交通:第5部分:旅游:第6部分:医疗机构:第7部分:经济金融:第8部分:体有:第9部分:餐饮住宿:第10部分:文化:第11部分:科技教育。本部分为DB3701/T0005的第9部分。本部分按照GB/T1.1-2009给出的规则起草,本部分由济南市人民政府外事办公室提出并归口,本部分由济南市人民政府外事办公室负责起草,中共济南市委机构编制委员会办公室、济南市住房和城乡建设局参加起草。本部分主要起草人:田迎、王全民、吴力、陶友兰、闫秋燕。II DB3701/T 0005. 9—2019济南市公共服务领域名称英文译写规范第9部分:餐饮住宿1范围本部分规定了济南市餐饮住宿领域名称的英文译写要求和译法本部分适用于济南市餐饮住宿领域名称的英文译写。2英文译写要求2. 1餐厅特色餐厅译为SpecialtyRestaurant,如表1所示。表1特色餐厅英文译法示例序号中文名称英文名称1鲁西南老牌坊特色餐厅Luxi nan Laopaifang Specialty Restaurant餐厅名称在原文中如有省略,应视情况补齐,如表2所示。表2餐厅名称在原文中省略情形英文译法示例序号中文名称英文名称1燕喜堂Yanxitang Restaurant2老济肃四合院Laojinan Siheyuan Restaurant2. 2菜肴2. 2. 1以做法和主料命名的菜奢以做法和主料命名的菜肴名称采用做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)形式进行译写,如表3所示。表3以做法和主料命名的菜肴名称英文译法示例序号中文名称英文名称1炸萄花Fried Lotus2火爆烧肉Sauteed pork2. 2. 2以做法、主料和汤汁命名的菜肴以做法、主料和汤汁命名的菜有名称采用做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+介词(with/in)汤汁形式进行译写,如表4所示。 DB3701/T 0005.9—2019表4以做法、主料和汤汁命名的菜肴英文译法示例序号中文名称英文名称-九转大肠Braised Intestines in Brown Sauce2. 2. 3以做法、主配料命名的菜著以做法、主配料命名的菜肴采用做法(动词过去分词)+主料+配料形式进行译写,如表5所示。表5以做法、主配料命名的菜着英文译法示例序号中文名称英文名称1芜爆里脊丝Sauteed Shredded Pork Tenderloin with CorianderBraised Sea Cucunber vith Scallion Onions2. 2. 4以创始人(发源地)及主料命名的菜肴以创始人(发源地)及主料命名的菜肴采用人名(地名)+主料形式进行译写,如表6所示,表6以创始人(发源地)及主料命名的菜肴英文译法示例序号中文名称英文名称长清大素包Changqing Steaned Vegetable Stuffed Bun2商河老豆腐Shanghe Tradit ional Tofu2. 2. 5含义模糊的菜肴含义模糊的菜肴英译时指明其原料,如表7所示。表7含义模糊的菜肴英文译法示例序号中文名称英文名称爆三样Sauteed Pig s Kidney, Pork and Pig s Liver2. 3酒店山庄酒店译为Hotel,山庄译为Manor,如表8所示,表8酒店山庄英文译法示例序号中文名称英文名称济南绿地美利亚酒店Jinan Melia Hotel济南香格里拉大酒店Jinan Shangrila Hotel雪野湖海逸山庄Xueye Haiyi Villa3英文译法3. 1特色饭店名称英文译法特色饭店名称英文译法如表9所示。2 DB3701/T 0005.9—2019表9特色饭店名称英文译法序号中文名称英文名称1会仙楼饭庄Huixianlou Restaurant

文档评论(0)

consult + 关注
官方认证
内容提供者

consult

认证主体山东持舟信息技术有限公司
IP属地山东
统一社会信用代码/组织机构代码
91370100MA3QHFRK5E

1亿VIP精品文档

相关文档