DB3701_T 0005.1-2019济南市公共服务领域名称英文译写规范 第1部分:通则.pdf

DB3701_T 0005.1-2019济南市公共服务领域名称英文译写规范 第1部分:通则.pdf

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
ICS01. 080. 10A 22DB3701济南市市地電方标准DB 3701/T 0005.1—2019济南市公共服务领域名称英文译写规范第1部分:通则Specifications for English translations in Jinan public service areas-Part 1:General rules2019-12-05发布2020-01-01实施济南市市场监督管理局发布 DB3701/T 0005. 1—2019参考文献[1]DB37/T1115-2008公共场所双语标识英文译法[2]DB33/T755.1-2009公共场所英文译写规范5 DB3701/T 0005. 1—2019目次前言I引言III范国2规范性引用文件3术语和定义4基本原则。4. 1合法性,4. 2规范性4. 3地域性4. 4人文性.4. 5简明性5通则5. 1译写方法和要求5.2书写要求参考文献 DB3701/T 0005.1—2019前言DB3701/T0005《济南市公共服务领域名称英文译写规范》分为以下部分:第1部分:通则:第2部分:组织机构:第3部分:园区商圈:第4部分:道路交通:第5部分:旅游:第6部分:医疗机构:第7部分:经济金融:第8部分:体有:第9部分:餐饮住宿:第10部分:文化:第11部分:科技教育。本部分为DB3701/T0005的第1部分。本部分按照GB/T1.1-2009给出的规则起草,本部分由济南市人民政府外事办公室提出并归口,本部分由济南市人民政府外事办公室负责起草,中共济南市委机构编制委员会办公室、济南市住房和城乡建设局参加起草。本部分主要起草人:田迎、王全民、吴力、陶友兰、闫秋燕。II DB3701/T 0005. 1—2019引言公共标识,作为国际化、现代化、信息化、社会化的标志性产物,以及现代社会语言生活的一个有机组成部分,种类繁多,功能多元,使用广泛,不可或缺。公共服务领域英语标识是国际化都市语言环境和人文环境建设的重要组成部分,对于国家和地区形象的望造以及中外人文交流都具有重要意义。长期以来,我市公共服务领域英语标识普避存在翻译不统一、信息不全、错译误译、缺少规范等诸多间题。2019年4月,中共济南市委办公厅、济南市人民政府办公厅印发《关于全面开展城市品质“十化”提升行动加快建设“大强美富通”现代化国际大都市的实施方案》,明确提出规范城市标识,加注中英文对照等要求,为贯彻落实济南市委、市政府城市国际化发展战略,营造国际化语言环境,巫需编制出台《济南市公共服务领域名称英文译写规范》系列地方标准,为我市公共服务领域名称英文译写提供规范化指导。这有助于提升我市国际形象,形成与我市经济实力和发展成就相适应的软实力,进而更好地推动我市对外人文交流,推动形成全方位、多层次、宽领域的对外开放新格局,III DB3701/T 0005.1—2019济南市公共服务领域名称英文译写规范第1部分:通则1范围本部分规定了济南市公共服务领域名称英文译写的基本原则、翻译方法和书写要求本部分适用于济南市公共服务领域名称的英文译写。2规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件凡是不注日期的引用文件,其必威体育精装版版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T30240.1-2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则3术语和定义下列术语和定义适用于本文件,3. 1专名specific terms场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。[GB/T 30240.12013,定义3.2]3. 2通名generic terms场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分,GB/T 30240. 12013, 定义3. 3]3. 3意译 free translation在患实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合译语规范,将一种语言所表达的意义用另一种语言做释义性解释。4基本原则4.1合法性应符合我国通用语言文字法律法规的规定, DB3701/T 0005.1—20194. 2规范性应符合英文书写和表达等规范。4. 3地域性应充分考虑当地特殊情况并反映地方特色,4. 4人文性应兼顾标识设置与人文环境和谐,寻求生态化和谐处理方式。4. 5简明性应尽量把握要点,简明掘要。通则5. 1译写方法和要求5.1.1专名5.1.1.1专名原则上使用汉语拼音拼写,如表1所示。表1专名英文译法示例序号中文名称英文名称皇越公园Quancheng Park2卧虎山水库Wohushan Reservoir5.1.1.2来源于英文的专名,直接使用原文,如表2所示。表2来源于英文的专名英文译法示例序号中文名

文档评论(0)

consult + 关注
官方认证
内容提供者

consult

认证主体山东持舟信息技术有限公司
IP属地山东
统一社会信用代码/组织机构代码
91370100MA3QHFRK5E

1亿VIP精品文档

相关文档