- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
萧红,中国近现代女作家,被誉为二十世纪三十年代的“文学洛神”。今天为大家介绍萧红的散文《当铺》以及张培基先生的英译本,供大家学习。
当铺
The Pawnshop
文/萧红Tr. 张培基
“你去当吧!你去当吧,我不去!”
“好,我去,我就愿意进当铺,进当铺我一点也不怕,理直气壮。”
“You go and do the pawning! You go, but not me!”?
“Ok, I go. I wouldn’t mind. I’m not afraid at all. I don’t see anything wrong about it.”
?
新做起来的我的棉袍,一次还没有穿,就跟着我进当铺去了!
在当铺门口稍微徘徊了一下,想起出门时郎华要的价目——非两元不当。
Thus, my newly-made cotton-padded gown, which had not been worn even once, accompanied me to the pawnshop.?
At the door of the pawnshop I hesitated for a while, recalling the asking price suggested by Lang Hua when I left home—?“Nothing less than two yuan.”
?
包袱送到柜台上,我是仰着脸,伸着腰,用脚尖站起来送上去的,真不晓得当铺为什么摆起这么高的柜台!
I stood on tiptoe, face upward and back straightened, to hand the cloth-wrapped bundle onto the counter. How strange the pawnbroker should have put up a counter so forbiddingly high!
?
那戴帽头的人翻着衣裳看,还不等他问,我就说了:
“两块钱。”
他一定觉得我太不合理,不然怎么连看我一眼也没看,就把东西卷起来,他把包袱仿佛要丢在我的头上,他十分不耐烦的样子。
A man in a skullcap turned the gown over and over to examine it. Before he could open his mouth, I said,
“Two Yuan.”
He must have thought me too unreasonable, for he rolled up the gown without even taking a look at me. Impatience was written all over his face as if he were about to throw the bundle onto my head.
?
“两块钱不行,那么,多少钱呢?”
“多少钱不要。”
他摇摇像长西瓜形的脑袋,小帽头顶尖的红帽球,也跟着摇了摇。
我伸手去接包袱,我一点也不怕,我理直气壮,我明明知道他故意作难,正想把包袱接过来就走。猜得对对的,他并不把包袱真给我。
“If two yuan won’t do, then how much?”
“We won’t take it for anything,”?said he, shaking his longish watermelon-shaped head, the decorative red bead on top of his skullcap swaying.
I was aware that he was out to make things difficult for me. Therefore, bold and confident, I reached out my hand for the bundle. But, just as I had been doubly sure, he simply wouldn’t let go of it.
?
“五毛钱!这件衣服袖子太瘦,卖不出钱来……”
“不当。”我说。
“那么一块钱,……再可不能多了,就是这个数目。”他把腰微微向后弯一点,柜台太高,看不出他突出的肚囊……一只大手指,就比在和他太阳穴一般高低的地方。
“Fifty cents! The sleeves are too tight. The gown won’t fetch much...”
“I won’t pawn it,”?said I.
“Well, how about one yuan?...Can’t give you any more. Th
文档评论(0)