计算机辅助翻译实用教程ppt课件(完整版).pptxVIP

计算机辅助翻译实用教程ppt课件(完整版).pptx

  1. 1、本文档共472页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《计算机辅助翻译实用教程》 内容简介《计算机辅助翻译实用教程》以memoQ的操作运用为主,介绍了计算机辅助翻译软件在翻译实践中的应用知识。该教程分为十个章节,第一章新时代的语言服务及人才培养是全书的总起,第二章至第十章是翻译技术专题。该教程的受众以MTI学生为基础,也包括英语和翻译专业的本科生、研究生以及广大计算机辅助翻译的爱好者。该教程旨在帮助广大读者了解新时代语言服务技术的基本原理和发展趋势,理解并掌握多种现代翻译技术和工具的基本操作,发展技术思维,从而获得对各种软件工具的独立评价、独立学习以及独立操作实战的能力。 新时代的语言服务及人才培养1计算机辅助翻译基础2广义的计算机辅助翻译工具3语料库与翻译记忆4术语和术语管理5如何使用memoQ6目录字幕翻译7计算机辅助翻译的质量保证10翻译项目管理9本地化与翻译8 第一章: 新时代的语言服务及人才培养新时代的语言服务已经成为全球经济产业链中的重要一环。本章以介绍语言服务的基本概念为起点,介绍了当前中国语言服务市场的特点与需求,讨论了语言服务人才的实际能力与市场需求之间的落差。然后就语言服务人才的能力构成进行了深入研讨,并探索了培养新时代语言服务人才的方法与策略。 第二章:计算机辅助翻译基础计算机辅助翻译能够帮助翻译人员借助机器翻译软件进行优质、高效的翻译工作,使得繁重的手工翻译流程自动化。本章首先介绍了广义和狭义的计算机辅助翻译概念,并介绍了计算机辅助翻译的发展历程,讨论了其工作原理、工作流程以及主要功能。在逐一介绍当今主流计算机辅助翻译工具基本情况的同时,探讨了计算机辅助翻译工具的选择维度,并就其未来的发展进行了展望。 第三章:广义的计算机辅助翻译工具广义的计算机辅助翻译技术可以涵盖译者在翻译过程中可能用到的各种提高翻译效率的信息技术。本章一共分为两部分,第一部分首先概括介绍了广义的计算机辅助翻译工具,并就广义与狭义的计算机辅助翻译工具进行了区分;第二部分在探讨广义计算机辅助翻译工具优势与作用的同时,详尽介绍了常见的广义计算机辅助翻译工具与实际操作要领。 第四章:语料库与翻译记忆语料库是为开展相关语言理论以及语言应用研究而创建的各种语料的汇集。本章节从语料库的基本概念入手,介绍了语料库的源起与发展历史;在对语料库分类进行梳理的同时,就与翻译实践相关的语料库技术与工具做了详细的讨论。本章的第二部分在介绍翻译记忆库的基本概念与发展的同时,分析了语料库与翻译记忆库的区别与联系。最后一部分以memoQ的翻译记忆库为例,详细介绍了翻译记忆库的建设与应用。 第五章:术语和术语管理术语管理是企业全球知识管理和信息共享的重要手段,是全球化企业语言资产管理工作的重要组成部分。本章第一部分详细介绍了术语、术语翻译以及术语库的基本概念。第二部分重点讨论了术语管理的定义与内容、原则与策略、类型与作用以及流程与技术。第三部分以memoQ中的术语管理系统为例,详细介绍了术语库的创建、术语交换、术语提取、术语库编辑以及术语使用的整个流程与技术实际操作。 第六章: 如何使用memoQmemoQ是一款界面友好、操作简便、功能强大的计算机辅助翻译工具,本章就其具体操作进行了详尽的演示。本章首先对memoQ的发展历程进行了介绍,然后具体演示了使用memoQ进行翻译的全过程,包括翻译项目创建以及具体的翻译步骤。之后,本章介绍了memoQ的资源控制台以及memoQ的特色功能,并对memoQ系统进行了总结与评价。 第七章:字幕翻译在信息传递便捷的年代,全球影视文化产业空前发展,大量优秀的影视作品在世界各地无国界传播,随之而来的是对多媒体视频字幕翻译的大量需求与高标准要求。本章首先介绍了字幕翻译的基本概念,并就其类型、特征、意义以及局限进行了深入的分析。本章第二部分探讨了字幕翻译的原则、策略与质量审核标准。最后一部分介绍了计算机辅助翻译中的字幕翻译以及字幕处理的常见工具与制作软件。 第八章:本地化与翻译 本地化是集语言技术、信息技术、项目管理技术于一体的新兴服务,不仅是现代语言服务行业的重要组成部分,也代表着现代语言服务行业的技术发展方向。本章由本地化的基本概念切入,介绍了本地化行业的源起与发展,就本地化的运转流程和工作内容进行了详细的分析与描述。本章在论述本地化及本地化翻译特征的同时,全面介绍了本地化所涉及的技术操作,并以网站、游戏和课件的本地化翻译为例,详尽演示了本地化技术的具体应用。 第九章:翻译项目管理本章首先介绍了翻译项目管理的基本概念,分析了其特点与整体流程。第二部分介绍了翻译管理系统的定义、分类与作用,探讨分析了几种常见的翻译管理系统。本章的最后一部分介绍了memoQ在翻译项目管理中的应用,以具体实例演示了其在项目分析与准备、项目实施和项目交付环节中的操作应用。 第十章:计算机辅助翻译的质量保证在新时代

文档评论(0)

爱分享的达人 + 关注
实名认证
文档贡献者

爱分享

1亿VIP精品文档

相关文档