网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉互译八种技巧课件.pptVIP

  1. 1、本文档共58页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译常用的八种技巧;常用的翻译技巧;精品资料; 你怎么称呼老师? 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你是否会认为老师的教学方法需要改进? 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? 教师的教鞭 “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我笨,没有学问无颜见爹娘 ……” “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”;1. 重复法;重复主要有三种作用: 1,使译文的意思更加明确; 2,加强语气,表示强调; 3,使译文更加生动 这种方法主要用于英译汉,因为英汉语比较起来,汉语更喜欢重复,也更经得起重复。;1.重复名词 1)重复做宾语的名词 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 Let’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。 Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace. 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。 ;We must enrich our cultural and material lives. 我们必须丰富我们的精神生活和物质生活。(宾语前有多个定语时,要重复这个做宾语的名词) 2)重复做表语的名词 This is a victorious conference that shows our unity. 这是一个胜利的大会,一个团结的大会。 (表语有多个修饰语时,重复做表语的名词);Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是恐惧的根源,也是崇拜的根源。 ;3)重复名词,取代代词 Don’t be afraid of failure, as it is the mother of success. 不要害怕失败。失败是成功之母。 Translation form Chinese into English is not so easy as that form English into Chinese. 汉译英不像英译汉那么容易。 A large family has its difficulties. 大(家庭)有大(家庭)的难处。 ;2. 重复动词 You’ve read more books than I have. 你读的书比我读的多。 He succeeded because of his good luck rather than of his ability. 他的成功靠的是运气,而不是靠的能力。 He went to bed again, and thought and thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。; 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure. 天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。 The sky is blue, blue; And the steppe wide, wide; Over grass that the wind has battered low; Sheep and oxen roam.; 寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难将息。 (译文1) Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart! (译文2) I seek but seek in vain, I search and search again; I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. (许渊冲译); 青青河边草, 郁郁园中柳。 Green grows the grass upon the bank, The willow shoots are long and lank. 3 保留谚语中的重复 Out of sight, out of mind

文档评论(0)

bookst + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档