网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第七章翻译技巧(三).pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第七章 翻译技巧(三):增词法 英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加, 使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。但是增词必须是根 据具体情况增加非增加不可的词语。增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要; 二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。 一、为了语法上的需要 英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。例如: (1) To the east and the south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。 (2) The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。 (3) A stream was winding its ways through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。 (4) I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。 (5) It was a nova! 这是一颗新星! 英语动词有时、体的变化、有语气,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加 一些表示时体和语气的词才行。例如: (1) I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own. 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定 是不是自己生的。 (2) I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。 (3) The old man said, They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are. 老人说:听人说,从前他父亲是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。 (4) The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. 原来老头儿已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。 (5) English prose is elaborate rather than simple. It was not always so. 现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是如此。 英语的可数名词有单复数之别,汉语则没有。翻译时常常有必要增词以便传达这一含义。例 如: (1) The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 (2) I saw bubbles rising from under the water. 我看见一个个水泡从水下升起。 (3) The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men.] 连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。 (4) The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。 (5) An individual human existence should be like a river-small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. 一个人的一生可以比作一条河流:开始身躯很小,两岸之间非常狭窄,水流湍急,冲过砾石, 飞下悬瀑。 英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习惯,作些适当的增补。例如: (1) I judge I would saw out and leave that night if pap got drunk enough, and I

文档评论(0)

176****7010 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档