《史记》中默认值的显化与翻译.docx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《史记》中默认值的显化与翻译 1 人本主义翻译观 古典文学的翻译研究历史悠久。早在1914年奥格(Ogle)就提出应注重古典文学翻译的注释。此后,泰勒(Taylor,1985)研究了古典文学的象征意义,库柏(Cooper,1985-1986)研究了古典文学的隐喻作用,从不同角度探讨古典文学的翻译性质。近年来,希利(Heaney,2004)重新定义古典文学翻译的意义,泰特利(Titley,2005)研究了古典文学创作与翻译之间的关系,弗朗思(France,2005)则将修辞学引入古典文学翻译研究。当代多种交叉学科理论进一步扩大了古典文学翻译的研究范围,促使翻译的人本观逐渐在古典文学翻译研究中形成影响(参见王正元,2009;王寅,2006,2008)。人本主义翻译观旨在通过翻译本身的性质描述翻译主观化,并通过认知识解方式提供验证理据。与当代文学相比,古典文学语言简约、文化内容丰富、隐喻修辞特殊,含有大量的默认值(default values)。对这些隐藏于语言符号之下的意义应该如何处理,是古典文学译者面临的共同问题。 默认值是框架理论(Minsky,1975;Fillmore,1982, 2003;Lakoff,1987,1999;Taylor,1995)的一个子范畴。Lakoff 认为认知框架有无数槽孔,框架就是由这些槽孔组成,激活了某个框架,这些槽孔就会被明示或隐含的信息所填充(1987:116)。“槽孔值本身是开放的,需要在意义结构网络中给予填充。默认值就是在没有提供明确的语篇信息的情况下的槽孔值,是框架中未特别指明的方面,是隐匿于符号之下的不言而喻的语义值”(汪立荣,2006:211)。可以说,默认值体现了某种语义角色。例如“虎”有默认值“有条纹”,“金”有默认值“黄色”(参见汪立荣,2006:211)。在文本的阅读过程中,默认值能在读者的认知记忆中被特定的语境激活。在文本的翻译过程中,译者可在原文符号的引领下发掘语言事实背后的隐含意图,并通过默认值填充来获得语篇的连贯性与语言的整体意义。 “翻译并不是两种文字符号形式的对等或符号数量的转移”(王正元,2009:158),对古典文学翻译更是如此。译者需要对原文中的默认值进行有效的处理才能将源语中隐藏的信息突显出来,从而实现理想的翻译效果。本文试图通过探析《史记》英译本中默认值的处理方式,总结翻译过程中默认值处理的策略,描述古典文学翻译的一个突出侧面。 2 表达共建特点 《史记》是一篇由文言文写成的典籍巨著,语言特点明显。一是行文简练,多用单音节词,双音节词和多音节词比较少,词类活用现象也比白话文多。二是文言文多省略,省去主语、宾语、谓语、介词的情况很常见。三是文言文讲究微言大义,含蓄隽永。由于以上这些特点,《史记》用词精炼,有大量默认值存在,但是其中默认值出现的情况并不完全一样。根据其在结构和语篇以及文化网络方面的表现形式,笔者将《史记》中的默认值分成以下三大类: 2.1 名词、代词作动词宾语的实 单值语法默认值是指与现代语言相比,古文的词法、句法以及修辞所蕴含的属于语言结构内部的默认值,可以在单句的意义结构网络中进行意义填充,具有一定的结构意义。例如, 《史记》中名词、代词省略的情况比较多,这是由古汉语的语言特点决定的,而汉语读者可以根据上下文很容易地推测出名词、代词等的所指。这些省略的名词和代词通常在句中作主语或(介词)宾语。 名词、代词作主语时省略的现象在《史记》中非常普遍。例如:项籍者,下相人也,字羽。初起时,年二十四。这一句中省略主语是合乎汉语语法的。句中虽未说明是谁二十四岁,但读者可以很容易根据上一句话去判断此句的主语和原文上一句的主语所指为同一人,即“项籍”。汉语中相连的几句话如果主语相同,为了行文简练,后面句子中的主语可以省略,便成为了原文的默认值。名词、代词作(介词)宾语的默认值也很常见。在《史记》原文中,(介词)宾语省略的情况也比较多,其中主要包括名词和代词作(介词)宾语省略的情况。例如:项王即日因留沛公与饮。此句意为“项王留沛公与他(项王)喝酒”,但原文中“与”后并无介词宾语出现,这种情况下,有古文阅读习惯的源语读者可以推测出其中的默认值宾语为项王自己。 2.2 所处的词类转换 多值语法默认值是指在古文中根据语篇的结构进行意义填充,具有一定的语篇意义。汉语的一词多义与词类转换现象多属于此类默认值。汉语一词多义现象较多,《史记》中的词类活用更是屡见不鲜,所以为了保证译文质量,译者要对原文的一词多义现象与词类转换也就是多值默认值准确把握。例如:闻陈婴已下东阳,使使欲与连和俱西。原文中“使”出现了两次,但其词性和意义不同,第一个“使”是动词,为使动之意;第二个“使”为名词,为“使者”之意,这就是多值默认值。对于词类转换,要求译者运用变通法对其进行处理才能避

文档评论(0)

lmzwkyc + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档