- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
绝密★启用前
2020-2021 学年安徽省合肥一中、六中、八中高二上学期期末联考语文试题
考生注意:
1.答题前,考生务必将自己的姓名、考生号填写在试卷和答题卡上,并将考生号条形
码粘贴在答题卡上的指定位置。
2.回答选择题时,选出每小题答案后,用铅笔把答题卡对应题目的答案标号涂黑。如
需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号。回答非选择题时,将答案写在答
题卡上。写在本试卷上无效。
3.考试结束后,将本试卷和答题卡一并交回。
一、现代文阅读(36 分)
(一)论述类文本阅读(本题共 3 小题,9 分)
阅读下面的文字,完成 1~3 题。
翻译古文正如同翻译外文,都是在人与人之间架设理解的桥梁。如果说翻译外文是缩
短一国人与他国人的空间距离,让不同国度的人不出国门便可见面晤谈,那么翻译古文则
是填平现代人和古代人的时间沟堑,让现代读者通过译文与相隔千百年的古代作者进行对
话。当年苏曼殊曾为他的汉译英诗集取了个名字叫 “文学因缘”,不禁让人想到一句俗话
“千里姻缘一线牵”,翻译充当的角色就仿佛文学因缘的月下老人吧?
古文今译也并不是现在才有的事情。据说,汉代司马迁写《史记》时,就曾把殷周时
代古奥的档案文册改写成明白流畅的汉代语言;20 世纪二三十年代也曾有人开始用白话文
改写文言文。时光流逝,语言变易,阅读中的语言障碍造成理解的困难,这在中外都一样。
《尚书》到了唐代,人们已觉得“佶屈聱牙”;就是十六七世纪的莎翁剧作在三四百年之后
的观众看来,也有些古怪拗口。所以,如果不加注释或翻译,大概会有不少读者被语言障
碍拒之门外,不能进入古代人的心灵世界,就好像面对粮仓却没有钥匙的人一样,空守着
粮食却饿肚皮。
毫无疑问,翻译是必要的,可是,翻译并不容易。译文很难达到逼肖原作的水平,虽
然翻译者都很想使译文成为原文的镜子, “象忧亦忧,象喜亦喜”,除了左右相反之外纤毫
不差,但翻译者打造的这面镜子总不可能没有一点走形,更不消说在拙劣的匠人手里还有
成为 “哈哈镜”的危险。唐代刘禹锡《送僧方及南谒柳员外》一诗里曾好心地替翻译者抱
不平,他说: “勿谓翻译徒,不为文雅雄。”不过翻译毕竟不是自由写作,原文对于译者
总是一重束缚又是一把验尺,所以即使是最好的翻译者面对原文,也不敢拍胸口打包票,
保证译文完全传达了原文的精神,恢复了原文的旧貌;更不消说面对的是一篇古今传诵的
名篇佳作,译者就更不能保证译文如同原文一样有神韵妙味了。这里原因很多,撇开翻译
者水平的差异不说,大概首先是古今文化的时代差异。古人生活在业已消逝的历史之中,
时间已经带走了他们的精神、情感、习俗。虽然翻译者可以通过阅读去体验这种历史氛
围,通过译文来重现这种历史风貌,但毕竟逝者如斯夫,再好的译者也不能重构历史的真
实,而只能部分地还原与逼近真实的历史。即使加上说明,加上注释,也难以完全凸现原
文中属于那个时代的精神与情趣。其次是古今语言的时代差异。古人用那个时代的语言创
造了不可复制的文学范本,而我们却用这个时代的语言去追踪和复述它的用意与内容。仅
仅是语言构成的差异就使我们为难,因为精密严整的白话和自由灵动的文言毕竟不大一
样;更何况还有一些原文中典章、器物、习俗、礼仪的术语早已消失,翻译者不得不花很
多话语去解释;还有文言特有的节奏、韵律、气脉、风味在白话中无法复现,翻译者不得
不另辟蹊径去模仿。所以,在原文和译文的 “转运”过程中,难免颠簸磕碰得失真或走样
当然,这并不意味着翻译者在原文面前总是一事无成,好的翻译有可能使原作 “投胎
转世”到译文中来,尽管同样有些 “失真”或 “走样”,但臻于化境的译文可以 “补偿”这
些损失。不过,这需要翻译者对古文有透辟的理解,对白话有娴熟的技巧。
(摘编自《作壁上观 葛兆光书话》)
1.下列关于文章内容的理解和分析,不正确的一项是(3 分)
A.翻译如同月下老人,它帮助读者和作者进行对话,在两者之间搭建起一座理解的桥
梁。
B.面对前代的文学作品,如果缺少了翻译的牵线搭桥,后代读者必然会感到难以理
解。
C.对译者而言,原文一方面制约并限定翻译的行为,另一方面也是检验翻译优劣的标
准。
D.翻译古文时,只有对文言有精深的理解且能熟练地运用白话文,才有可能较好地传
达原文的精神。
2.下列对原文论证的相关分析,不正确的一
您可能关注的文档
最近下载
- 鲜肉采购配送服务 投标方案(技术方案).docx
- 初级银行从业资格考试《公司信贷》模拟考试题1.doc VIP
- 2020年新版丝杠计算.docx VIP
- 设备供货、安装、调试、验收方案.pdf
- 人教版英语go for it八年级下册 Unit 3 大单元整体教学设计学历案教案附作业设计(基于新课标教学评一致性).docx
- 水果拼盘的设计(课件)-四年级上册劳动浙教版.ppt
- 客情关系的有效维护15851.pptx VIP
- 客情关系的有效维护15932.pptx VIP
- 《中国近现代史纲要》大事年表时间轴.pdf
- 医学英语 Unit 11 心血管系统 Cardiovascular System.ppt
文档评论(0)