网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

北京科技大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解.pdf

北京科技大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解.pdf

  1. 1、本内容来自版权合作机构,您在本站购买的阅读使用权仅限于您本人阅读使用,您不得/不能给任何第三方使用,由此造成的一切相关后果本平台保留向您追偿索赔的权利!版权所有,后果自负!
  2. 2、本文档为正版电子图书,虚拟物品付费之后概不接收任何理由退款。
查看更多
本书收集了北京科技大学外国语学院“357英语翻译基础[专业硕士]”2011~2014年的考研真题,且所有真题均提供详细的答案解析,真题答案由名校高分研究生整理,解题思路清晰、答案解析准确完整。历年真题是考研复习备考最好的资料,通过研习历年考研真题,可以了解到考题难度、风格等,为考生复习备考指明了方向。

2011年北京科技大学357英语翻译基础考研真题及详解一、将下列词语译为汉语(15分) 1 micro-blog 【答案】微博查看答案 2 Intellectual Property Rights 【答案】知识产权查看答案 3 extreme weather events 【答案】极端天气事件查看答案 4 Non-governmental organization 【答案】非政府组织查看答案 5 Millennium Development Goals 【答案】千年发展目标查看答案 6 Kyoto Protocol 【答案】京都议定书查看答案 7 knowledge-based economy 【答案】知识经济查看答案 8 regulatory regime 【答案】管理制度查看答案 9 energy structure 【答案】能源结构查看答案 10 moon probe 【答案】月球探测仪查看答案 11 climate change mitigation and adaptation 【答案】减缓和适应气候变化查看答案 12 bull/bear market 【答案】牛市/熊市查看答案 13 APEC 【答案】亚太经合组织查看答案 14 WHO 【答案】世界卫生组织查看答案 15 IMF 【答案】国际货币基金组织查看答案 二、将下列词语译为英语(15分) 1 小康社会 【答案】a moderately prosperous society查看答案 2 灰色收入 【答案】gray income查看答案 3 节能减排 【答案】coerve energy and reduce emissio查看答案 4 猪流感 【答案】Swine flu/swine influenza查看答案 5 经济全球化 【答案】Economic globalization查看答案 6 有毒奶粉 【答案】tainted milk查看答案 7 可再生能源 【答案】renewable energy sources查看答案 8 保障性住房 【答案】indemnificatory housing查看答案 9 黄金周 【答案】golden week查看答案 10 贸易自由化 【答案】trade liberalization查看答案 11 综合国力 【答案】Compreheive National Power查看答案 12 财政政策 【答案】fiscal policy查看答案 13 经济刺激一揽子计划 【答案】stimulus package查看答案 14 负增长 【答案】negative growth查看答案 15 人口老龄化 【答案】aging of population查看答案 三、将下列段落译为汉语(60分) 1 In no other country is the public as aware of or as interested in what the WTO is and what it mea for their future. In China, countless numbe of books and articles have been published, and numerous television and radio programs aired, on this subject. Just type in the words “China and the WTO” on any Internet search engine and you will find hundreds of websites devoted to this topic. In the WTO, China has shown a desire to play a significant role in shaping the future direction of the organization and to eure success in the Doha Round. And we need China to play this role, and support the efforts to put the Round back on track, by helping to build a bridge that will serve the ambitio of both the developing and the developed world. 【参考译文】 任何一个国家的公众对WTO本身和WTO对他们将来影响的认识和兴趣,都没有中国

您可能关注的文档

文档评论(0)

圣才电子书 + 关注
官方认证
内容提供者

圣才电子书融合各类考试(学历、等级、职称资格等)和经典教材(经管、外语、理工等)配套辅导的10万种电子书(题库、视频等)。

认证主体圣才电子书(北京)股份有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91110108742623696X

1亿VIP精品文档

相关文档