- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2. 英汉广告翻译的六大常见策略
2.1 直译法(Literal Translation)
直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文句子结构和修辞,努力再现原文的形式、内容和风格(同上),也就是把原文的语法结构转换为译文语言中最接近的对应结构,词汇做到一一对应。例如:
例1:眉笔像花瓣一样柔和。(眉笔广告)
Our eyebrow pencils are as soft as petals. (谭卫国,《英汉广告修辞翻译》)
这则广告翻译用了明喻“as…as”的句型,和原广告词中的比喻修辞取得一致,同时加入了英语中押头韵的修辞手法(“pencils”和“petals”属于押头韵,重复了字母“p”),将原句的意思表达地非常准确,而且读起来朗朗上口。
例2:中国河南——功夫的摇篮。(河南旅游广告)
Henan in China— the cradle of Chinese martial arts. (谭卫国,《英汉广告修辞翻译》)
这则广告是判断式暗喻,判断词“是”在两个句子中均被破折号取代,结构一致,英语基本是按照汉语词序一对一地翻译出来的,是典型的直译,让人看了一目了然,印象深刻。
例3:Challenge the limits.(SUMSUNG)
挑战极限。 (李克兴,《论广告翻译的策略》)
这是三星电子产品的广告,其汉语完全按照英语的词序翻译而来,原句是动宾结构,译句也一样,是典型的一一对应的翻译方法。
例4:No problem too large. No business too small.(IBM)
没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。 (金惠康,《跨文化交际翻译续编》)
这则广告也是依据英语的词序直接翻译而来,体现了IBM 公司的技术实力,又表现了它的商业道德,想顾客之所想,事无巨细的工作作风。
例5:Unlike me,my Rolex never needs a rest.(劳力克斯手表)
与我不同,劳力克斯从不需要休息。 (金惠康,《跨文化交际翻译续编》)
这则广告说劳力克斯手表不需要休息,暗示了走时准确、劲头十足、提供24 小时的永恒服务、质量上乘、不需停下来修理的特点,巧妙地宣传了产品的优良品质,把产品人格化,使产品具有人情味。此句用了直译法,明确而清晰地传达了广告的字面意思和深层内涵。
很显然,以上所有广告词的翻译,其表层意思和深层意思基本和原句一致,采取直译的翻译方法,能够在很大程度上再现原广告的形式、内容和风格,有明白易懂的特点
2.2 意译法(Free Translation)
如果用直译法处理,译文不忠于原文,或不能为目标读者所接受,在这样的情况下,译者不得不舍弃或改变原文的形式或修辞,使用目的语的习惯表达法,或运用读者易懂的切合原文意思的词语,并选用恰当句式来传达原文的涵义和精神,通常取原文内容而舍其形式,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保留(同上:63)。例如:
例6:输入千言万语,奏出一片深情。(文字处理机)
This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing. (谭卫国,《英汉广告修辞翻译》)
这是一句蕴含隐喻而且对仗工整的广告词,原句很难用直译的方法传达引申的涵义,只能采取意译,虽然译句不是那么对仗工整,但也传达了原句的精神,加上“feeling”与“typing”押韵,读来生动流畅(同上)。
例7:We’re not in the computer business. We’re in the results business.(IBM)
唯我电脑,成效更高。 (曾晖、张志儒,《试评几则英文广告的翻译》)
我们尝试着用直译法来翻译这一广告,译文如下:我们不在经营电脑,我们是在经营成效。这叫人费解,这家商店不卖电脑,而卖“成效”,“成效”是什么?怎么来量化呢?怎么个卖法呢?所以这样翻译反倒失去了广告的作用,原来广告的作用是为了突出其电脑的质量好、成效高,不如采用意译同时注意字数和押韵,翻译为:唯我电脑,成效更高。这样既保持了原文风格,又不失原意,一目了然。
例8:Everything is extraordinary. Everything tempts.(Cartier)
直译:一切都很出名,一切都很诱人。
意译:件件超凡脱俗,样样新颖诱人。(亚地亚饰品) (曾晖、张志儒,《试评几则英文广告的翻译》)
原文是个装饰品广告,两句说的基本上是一个意思,重复“Everything”一词是为了强调每一件饰品都是精品。照字面意思直译两个“一切”显得生硬,不符合汉语的表达习惯。汉语讲究对偶,忌字面重复,第二种译法显得词句优美,并且准确地表达
您可能关注的文档
- 一种食品滚筒分级机结构[实用新型专利].pdf
- 云南省曲靖市2022-2023学年八年级下学期期末数学考试卷(含答案).docx
- 社交电商运营第7章-数据运营.ppt
- 英语六级翻译常考词汇.doc
- 关于公司年终奖发放的方案.docx
- 学校2022年“八五”普法工作实施方案.docx
- 分班考辅导讲义(含真题及模拟题).doc
- 《RFID射频识别技术》教学课件-第1章-智慧超市管理系统3.pptx
- 译林版牛津英语7B语法点复习.docx
- 小学六年级数学教师工作总结(5篇).docx
- 2024年江西省高考政治试卷真题(含答案逐题解析).pdf
- 2025年四川省新高考八省适应性联考模拟演练(二)物理试卷(含答案详解).pdf
- 2025年四川省新高考八省适应性联考模拟演练(二)地理试卷(含答案详解).pdf
- 2024年内蒙通辽市中考化学试卷(含答案逐题解析).docx
- 2024年四川省攀枝花市中考化学试卷真题(含答案详解).docx
- (一模)长春市2025届高三质量监测(一)化学试卷(含答案).pdf
- 2024年安徽省高考政治试卷(含答案逐题解析).pdf
- (一模)长春市2025届高三质量监测(一)生物试卷(含答案).pdf
- 2024年湖南省高考政治试卷真题(含答案逐题解析).docx
- 2024年安徽省高考政治试卷(含答案逐题解析).docx
最近下载
- 2024年河北省高考英语试卷(含答案解析).docx
- 特色办学建设规划及实施方案.doc VIP
- 惠州市2024届高三第三次调研考试(三调)语文试卷(含答案).pdf
- 2021年农产品商贸流通专业群人才培养方案(高职).pdf
- 热血三国秒墙计算器.pdf VIP
- 教育调查与研究报告大学.docx VIP
- 《急诊与灾难医学》第十章 急性中毒.pptx
- 2024年高考真题和模拟题英语分类汇编:专题10 完形埴空(新高考15空) (原卷版) (全国通用).docx VIP
- 大唐国际胜利东二号露天煤矿采场边坡稳定性分析-采矿工程专业论文.docx
- 2024年新入职护士培训考试题库资料800题(含答案).pdf
文档评论(0)