- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
功能对等理论视角下的《绝望主妇》字幕幽默翻译研究的中期报告
本研究旨在探索功能对等理论视角下的《绝望主妇》字幕幽默翻译的策略和效果。本中期报告将介绍研究的背景、目的、方法和初步结果。
一、研究背景
随着全球化和跨文化交流的增多,影视作品国际传播成为了重要的文化交流方式。翻译作为影视作品跨文化传播的重要环节之一,对于作品的文化传播效果至关重要。幽默是影视作品中常用的情感表达方式之一,因此,在翻译影视作品时如何保留源文幽默效果成为了一个热门话题。
《绝望主妇》是一部享誉全球的美国电视剧,其中充满了各种形式的幽默。然而,在翻译该剧的字幕中,如何保留源文幽默效果成为了译者亟待解决的问题。
二、研究目的
本研究旨在探索功能对等理论视角下的《绝望主妇》字幕幽默翻译的策略和效果,具体包括以下两个方面:
1.探究在功能对等理论视角下,翻译《绝望主妇》中的幽默时需要考虑哪些因素。
2.分析不同幽默类型在翻译中的转换策略,探究这些策略对幽默效果的影响。
三、研究方法
本研究采用文本分析法和实证研究法相结合的方法,具体步骤如下:
1.对《绝望主妇》中的幽默类型进行分类,包括语言游戏、双关语、滑稽、讽刺等。
2.选取若干篇幽默语段,分别从功能对等、幽默因素、文化背景等方面分析其翻译策略,并编制翻译样本。
3.通过实证研究法采集目标受众的反馈信息,评价不同翻译策略的幽默效果。
四、初步结果
目前,本研究已完成了第一步和第二步的工作。我们对《绝望主妇》中的幽默进行了分类,并分析了若干幽默语段的翻译策略。
初步结果显示,针对不同类型的幽默,需要采取不同的翻译策略。对于语言游戏类的幽默,译者可以尽可能地保留原文的语言特点,通过考虑目标语言的说法习惯和文化背景进行适当调整。对于双关语类的幽默,译者可以采取多维度翻译策略,包括直译、拓译、换译等。对于滑稽或讽刺类的幽默,翻译需要注意在保留源文幽默效果的同时,避免引起文化差异产生的误解或冲突。
下一步,我们将进行实证研究,对翻译样本的幽默效果进行评价。同时,需要对研究结果进行进一步的分析和讨论。
参考文献:
Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.
您可能关注的文档
- 昆明市民办中小学思想品德教育问题探析——以官渡区福德村为例的中期报告.docx
- 智能变电站的线路保护测控装置的应用设计的中期报告.docx
- 花岗石薄型板材高效研磨技术研究的中期报告.docx
- 创新人才成长生态环境影响因素作用机理研究的中期报告.docx
- 混凝土在循环荷载作用下的次加载面模型的中期报告.docx
- 广西女性性工作者人乳头状瘤病毒流行概况及基因型别分布的研究的中期报告.docx
- 基于多片DSP的并行信息处理单元系统软件设计的中期报告.docx
- 双黄连对犬肝细胞对乙酰氨基酚损伤的保护作用的中期报告.docx
- 伺服控制在一类包装机械控制系统中的应用研究的中期报告.docx
- 山东省山地水源林树种评价及选择的中期报告.docx
文档评论(0)