- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
笔译工作坊
一、课程说明
课程名称:笔译工作坊/Translation Workshop
课程类别:专业教育(选修)课
学时/学分:32学时/2学分
先修课程:文学翻译、科技翻译、翻译理论与实践、翻译名作赏析
适用专业: 英语专业
教材:自编教材与课件
教学参考书:
贾文波. 《翻译工作坊 ·汉英时政翻译》 .北京:中国对外翻译出版公司,2012. 李明. 《翻译工作坊》 .武汉:武汉大学出版社,2010.
刘娜. 《英汉笔译简明基础及翻译工作坊实训》 .北京:九州出版社,2015.
二、 课程设置的目的与意义
笔译工作坊课程采用灵活的课堂、课后研讨的教学组织形式,旨在为学生提供充分
发挥翻译能力和译者能力的平台,也让教师能够大力培养吱声的翻译能力和译者能力。
该课程的课程上所创造的是一种交互式和合作式的学习环境和氛围,让原 创 创 的 交 档 量翻译实践的基础上,通过同组成员之间的相互合作和相互交流以及同授课教师在课常m 上所展开的交互式讨论,更为充分地习得翻译知识,领悟翻译的真谛,把彝羸译的业 精神。
三、课程的基本要求
针对英语专业本科培养能够适应社会、经济发展需求,具有扎实的英语语言文学基 础,比较宽广的人文社科知识和出色的学习、思辨、创造、科研、合作与领导能力,具 有中国情怀、跨文化视野的国际通识型人才的目标。本课程着重在此基础上,进一步加 强和深化培本专业毕业生能在外事、经贸、文化、教育、传播等领域从事职业翻译以及 翻译项目管理的实际操作能力
(一)在知识要求上,本课程要求学生熟练掌握英语语言文学学科专业的基础知识 和基本理论:要求学生熟练掌握人文社科基本知识和中西社会历史文化知识,同时熟练 掌握英语翻译专业方向里的基础知识和基本理论;
(二)在能力要求上,本课程要求学生具备熟练的英语听、说、读、写、译能力, 具有相当的第二外语实际应用能力;同时,要求学生具备良好的跨文化交际能力、熟练 的双语笔译能力、基本的译文质量标准把握能力以及团队协作能力。
(三)在素质要求上,本课程要求学生具有深厚宽广的人文情怀;具有浓厚的中国 情怀;具有德、智、体、美全面发展的素质;具有适应社会、与他人合作的意识和素质; 具有全球化、跨文化的国际视野;
四、教学内容、重点难点及教学设计
章节
教学内容
总学时
学时分配
教学
重点
教学
难点
教学方案设计(含教学 方法、教学手段)
讲课
(含研讨)
实践
1
工作坊的特点: 翻译能力测试
2
2
学生翻译能力现场实测
2
当代的翻译模 式:团队组建
2
2
翻译工 作中的 团队 协作
均衡团队 的平均 水平
讲授、案例分析、研讨 式教学
3
翻译团队工作 流程
2
2
翻译公 司现场 观摩
时间协调
讲授、案例分析、研讨 式教学
4
翻译研讨1:小 说翻译
2
2
题材的 把握
文学性语
言的如修
辞等内容
的处理
方式
讲授、案例分析、研讨 式教学
5
翻译项目分析
2
2
团队报告、现场研讨
6
翻译研讨2: 散文
2
2
中西散 文的 差异
形式与内 容的统一
讲授、案例分析、研讨 式教学
7
译文质量的 管控
2
2
通过软 件实现 质量 管控
非软件支
持下的质
量控制
讲授、案例分析、研讨 式教学
8
翻译研讨3:旅 游文化介绍
2
2
题材的 把握
内容的丰 富与多 样性
讲授、案例分析、研讨 式教学
9
回顾:项目经理 总结组织流程
2
2
介绍详 细的团 队工作 流程
翻译流程
管理以及
翻译过程
的统一
团队报告、现场研讨
10
翻译研讨4: 合同
2
2
合同范 本中专 业化术 语的 掌握
合同体例 的多样性
讲授、案例分析、研讨 式教学
11
经验交流
2
2
与研究 生以及 专家的 翻译心 得交流
经验缺乏
不同步,难
以切身
体会
现场研讨
12
翻译研讨5:学 术文献
:2
2
学术体 例以及 术语化
学生学术
专业知识
匮乏
讲授、案例分析、研讨 式教学
13
展望:项目经理 提出改进方案
2
2
团队明 晰工作 弊病,提 出改进
措施
改进措施 的合理性
团队报告、现场研讨
14
翻译研讨6. 字幕
2
2
内容的 多多 变性
题材的多
样性导致
标准的衡
量问题
讲授、案例分析、研讨 式教学
15
翻译任务总结
2
2
团队化 翻译任
职业翻译 人员与非
团队报告、现场研讨
章节
教学内容
总学时
学时分配
教学
重点
教学
难点
教学方案设计(含教学 方法、教学手段)
讲课
(含研讨)
实践
务工作 流程
职业翻译
人员工作
标准的
差异
16
随堂测试
2
注:实践包括实验、上机等
五、实践教学内容和基本要求
该课程的性质基本为100%的实践教学,教师在课堂中更多的只是扮演一个聆听着 的角色,重点关注各翻译团队的进展情况,发现他
文档评论(0)