- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法法学学社社会会实实践践报报告告范范⽂⽂5篇篇
⼩编精选了法学社会实践报告范⽂5篇_法律专业社会实践报告模板,⼀起来看看吧。
法学实践报告1
20__年10⽉26 ⽇ 20__年1⽉15 ⽇,我在____律师事务所进⾏了为期三个⽉的毕业实习。实习期间,
我努⼒将⾃⼰在学校所学的理论知识向实践⽅⾯转化,尽量做到理论与实践相结合,巩固并检验了⾃⼰四年
来本科学习的知识⽔平。在实习期间遵守⼯作纪律,认真完成所⾥律师交付的⼯作。在所⾥律师们的指导
下,我开始熟悉这个⾏业,对律师事务所运作的程序和法律实践有了⼀定的认识和体会,同时也发现了⾃⼰
的许多不⾜之处。另外,__律师事务所的理念和与队友间的相互扶持使我对团队合作的意义有了更深刻的理
解。
⼀、⾛进律所
__律师事务所位于__ 中级⼈民法院对⾯,虽然规模不⼤,但是运作与管理上却是井井有条的。实习第⼀
天,我依照约定时间到达__律师事务所,⼀个很亲切的内勤姐姐接待了我和另外4个实习⽣,在她的引领
下,我们参观了__所,对所⾥的办公区域划分、办公设备的使⽤有了⼀个初步的了解,也在内勤姐姐的介绍
下认识了所⾥⼤部分的律师。之后,内勤姐姐带我们到了各⾃接下来的“据点”“拜师”,我拜见的师傅是所⾥资
历最深的律师胥主任。胥主任是个很和蔼的中年律师,办案经验和⼈⽣阅历都很丰富,在这3个⽉的实习中
教给了我很多实践经验,让我受益匪浅。
⼆、实习内容
此次在__所的实习,主要涉及以下内容:
1、打印、复印资料,打孔、装订⽂件。
这项⼯作是我到__ 以后做的第⼀项⼯作,由于之前在法院实习时也较多地接触了这项⼯作,因此打印
机、复印机、打孔机的使⽤都⽐较熟练,⼯作效率颇⾼。
2、送取⽂件。
将⽂书原件送去当事⼈处盖章,取回,再送去法院,或者取案件的相关资料。这项⼯作⽐较枯燥乏味,
但是在送取了3个⽉⽂件之后,我充分地熟悉了这个城市的公交线路,也算是⼀点⼩⼩的收获吧。
3、⽂件归档。
⽂件归档是实习⽣的必做⼯作之⼀。做⽂件归档,只要循着办案程序的思路,理清⼤致框架,就可以较
轻易地做好。⽽办案程序的思路⽆⾮是:律师函——准备起诉材料(包括授权委托书、证据清单、法定代表⼈
⾝份证明书、民事起诉状、当事⼈提交证据材料清单等)——法院判决书——(若判决得不到有效履⾏)申请执
⾏书(当中还可涉及到财产保全申请书和财产保全申请担保书)。所以在归档的过程当中,需要的更多是耐⼼
和细⼼。
实习的前期,我与同期前来的实习⽣⼀起整理了⼤量档案,全部排序、制作⽬录、⼊档、装订。这些⼯
作虽然琐碎重复,但却使我熟悉了律师办案的程序和相应的司法程序,也⼀定程度上锻炼了⾃⼰的耐⼼和细
⼼。
4、查找资料。
说到查找资料,其实对我们每⼀个⼤学⽣来讲都不陌⽣。因为在学校时每做⼀篇论⽂都要做资料查
找,google、baidu、图书馆、期刊⽹等都是资料的来源。类似的,实习期间我在律所所做的资料查找主要
是通过⽹络、电话的⽅式,帮助律师搜集案件相关法律法规以及地⽅部门的具体规定。
初做这项⼯作时,由于缺乏经验、没有掌握正确的⽅法,搜集到的资料既不全⾯详细也不够新,⽽且效
率低下。在请教律助后,我初步了解了资料查询的步骤、范围和技巧,再搜集资料时,效率就⾼了很多。
关于资料查找的步骤:先是有针对性地对背景材料进⾏收集和分析,以归纳出查找主题,这⼀步骤已经
由我的指导律师做好;查找完信息后就应摘录要点并做批注;最后是以⽂件夹的形式分类保存。资料查找的范围
包括:背景资料;相关法律法规、司法解释、政府⽂件;相关学者论著;具体案例中律师的做法和法院的看法
等。
资料查找是我⽐较喜欢的⼀项⼯作,因为在⼯作的过程中可以了解各种不同的法律规定、相关案例以及
相关的学术理论,并且可以同律师讨论案件情况。⽽且这项⼯作对锻炼信息搜集、整理能⼒很有帮助。⽽信
息搜集与整理能⼒在法律实务与学术研究上都是⼗分重要的。
5、翻译。
翻译,包括英译汉与汉译英。翻译的内容有法律条⽂、合同书以及⼀些公司的内部规定。这项⼯作是我
在此次实习中遇到的⼀个难点,虽然所⾥需要翻译的⽂件并不是很多,但是这些⽂件的内容却纷繁复杂,在
翻译时⼜特别强调专业性。因此,翻译⼯作的难度可想⽽知。作为实习⽣,我翻译的⽂本⼀般都会由律师核
准⼀遍,然后提出修改意见或直接进⾏修改,之后再把最终版本发给客户。在翻译英⽂材料的过程中,我深
刻地了解到⾃⼰的英语⽔平是多么的⽆法满⾜实际运⽤的需要,以 于⼤部分专业的法律词汇都⽆法准
文档评论(0)