论关联理论视角下《围城》英译本中的文字游戏翻译.pdf

论关联理论视角下《围城》英译本中的文字游戏翻译.pdf

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 文字游戏,是一种运用文字进行娱乐、表达情感的活动,它不但颇具情趣, 还能启迪智慧,在传递信息的同时,给人带来精神上的享受。通过巧妙灵活地利 用一词多义、谐音等语言现象,文字游戏还能实现幽默、讽刺、调侃等目的。这 些特点使得文字游戏成为一种深受文人墨客喜爱的有效的语言艺术。 作为钱钟书先生唯一的一部长篇小说,《围城》语言风格尤为独特,堪称中 国现代文学史上的讽刺经典。此书素有 “新儒林外史”之称,自上世纪80年代 以来一直跻身畅销小说之列。书中广泛运用的文字游戏,机智多变、风趣幽默, 是《围城》语言艺术中的重要一环。文学经典《围城》也因之被翻译成多种语言, 使得外国读者有幸能充分领略汉语的艺术魅力,欣赏作者高超的写作技巧。《围 城》英文版由珍妮 ·凯利 (JeanneKelly)和茅国权 (Nathan K.Mao)担任翻译, 于1979年在美国正式出版。该英文版自出版以来,深受读者欢迎和好评。随后, 其俄文版、德文版、法文版、日文版本相继于1980年、1981年和1982 年出版。 随着 《围城》译本在世界各地广泛传播,“围城热”也在世界范围内渐渐形成。 1986 年斯珀伯 (Dan Sperber)和威尔逊 (DeirdreWilson)一同出版了一本 题为 《关联性:交际与认知》(Relevance: Communicationand Cognition)的专著, 提出了关联理论。1989年,威尔逊的学生古特 (Ernst-August Gutt)在其博士论 文 《翻译与关联》(Translation andRelevance)中,首次提出了关联翻译理论, 试图把关联理论与翻译相结合,从关联理论视角探讨翻译。根据关联理论,翻译 是一种跨文化的交际活动,旨在对源语进行阐释,从而使得译文同原文在阐释上 存在相似性。作为一种涉及原作者、译者、译文读者三方的交际活动,翻译包含 两个明示—推理的交际过程,涉及信息意图与交际意图。 鉴于关联理论对文学翻译的解释力,本文旨在收集和分类 《围城》一书中的 文字游戏,从关联理论视角对这些文字游戏的翻译进行分析和评价,了解两位译 者所采用的翻译方法。本文从人民文学出版社2003年出版的 《围城》中英文对 照本中共选取了20个典型的文字游戏来进行分析。本文共分五章:第一章是绪 论,主要论述本文的研究背景、研究意义和研究方法;第二章是文献综述,主要 介绍前人就文字游戏的定义、分类、翻译以及 《围城》汉英翻译进行的研究;第 三章是理论框架,主要讨论关联理论及其在翻译领域的应用,并对关联理论的主 I 要术语和思想进行解释;第四章是详细分析。本章首先将 《围城》中的文字游戏 分为五类 (字形游戏、语音游戏、形态游戏、句法游戏和语用游戏),再从关联 理论的角度分析它们的翻译效果,最终总结它们的翻译模式;第五章是对《围城》 英译本中的文字游戏翻译分析所得启示进行总结。 运用关联理论对所选的文字游戏翻译实例进行了分析,证明了关联理论适用 于解释和指导这些“不可译”文字游戏的翻译。同时,关联理论对翻译的解释是 动态的、辩证的。它能够把握问题的本质,对指导翻译实践和翻译批评具有积极 意义。 关键词:文字游戏;围城;关联理论;最佳关联 II Content 摘要I ABSTRACTIII Chapter 1Introduction1 1.1Research Background1 1.2Research Significance3 1.3Research Methodology3 1.4Thesis Structure4 Chapter 2LiteratureReview5 2.1Previous StudiesonWordplay5 2.1.1DefinitionsofWordplay5 2.1.2 Classification ofWordplay6 2.1.3Translation ofWordplay7 2.2Previous StudiesontheChinese

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档