网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉英翻译第十讲惯用语的翻译课件.pptxVIP

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译第九讲; 惯用语是口头上常用的洗练、含蓄的语言,比一般词和词组更具定型性,比四字成语 更具灵活性,比书面语更具含蓄讽刺,生 动形象的比喻性。惯用语主要出现在群众 的日常口语中,书面上出现在小说,电影,电视,戏剧的人物对话里,也出现在比较 口语化的议论文和散文中。由此可见,无 论是口译,还是笔译,都要涉及到惯用语 的翻译问题。本讲拟探讨一下惯用语的翻 译方法问题。 ?;直接把惯用语的字面意思翻译成英语,有许多无法使英美读者理解或接受。可以直译的惯用语并不是很多,而可以直译的一般又是比喻性特别强调的。;go downhill (5) 一窝蜂 like a swarm of bees (6) 及时雨 timely rain (7) 九牛二虎之力 the strength of nine bulls and two tigers; Tremendous effort (8) 病急乱投医 Turn to any doctor one can find when critically ill;上面惯用语的直译,比喻形象明显生动, 很容易为读者所接受。也有一些惯用语只 能部分直译,另一部分可译出字面后面的 实际意思。有些除了直译以外,需要加译,把原有的内涵意义译得更加透彻明了。 例:(1)卷铺盖 Pack up and quit (2) 饱眼福 Feast one’s eyes on sth. (3) 单打一 Concentrate on one thing only;(4) 咬耳朵;例:(1) 门外汉 A man outside the gate (建议改成 the uninitiated 或 a layman) (2) 小广播 A small broadcast station (建议意译成 spreading of hearsay information) (3) 风凉话 Cold words (建议改译成 irresponsible and sarcastic remarks);(4) 扣帽子;有些习惯用语带有很浓的中国文化色彩,有的含有中国历史典故或古代人名,有的涉及中国地名或宗教,若按照字面直译,会让英美读者感到十分费解。 例:(1)赔了夫人又折兵 Give one’s enemy a wife and lose one’s soldiers as well (原文是个三国典故,可改译成suffer a double loss instead of making a gain);(3) 不到黄河心不死 Not stop until one reaches the Yellow River (原文含有中国地名,可改译成not stop until one reaches one’s goal) (4) 说曹操曹操就到 Mention Cao Cao and there he is . (原文含有中国古人,可加注,但不可改译成英语习语talk of the devil and he will appear) 应该说,绝大部分惯用语一般以采用意译方法为好,因为这样做一方面更能体现原文???简洁性,另一方面更容易为读者所接受。;不少汉语惯用语可在英语习语中找到完全 对等或基本对等的说法。对这类惯用语, 我们不妨采用对等英语习语来进行套译, 一方面使译文读上去或听上去更通顺地道,另一方面给英美读者带来一种亲切感。;(4) 绕圈子;是一致的。甚至有一部分惯用语能在英语习语里找到同比喻者一致的对等物。;上面我们举例说明了惯用语英译时的3种翻译方法。总而言之,直译多用于笔译,意译在口译中的比例更大,套译则在笔译和口译中都经常使用。 最后,我们来谈谈翻译惯用语要比较注意的两个方面。一方面,在翻译时,我们要注意惯用语与四字成语在语体上的区别。一般来说,成语的语体比较正规,惯用语的语体比较口语化。因此,我们的英语译文也必须体现出语体上的这个差别,不能把惯用语译得过于书面气。;例: (1) 敲诈勒索(成语) Blackmail and impose exactions upon 敲竹杠(惯用语) Overcharge; fleece; soak (2) 趋炎附势(成语) Hurry to the glorious and hang on to the influential 抱粗腿(惯用语) Latch on to the rich and powerful;(3) 一扫而空(成语) Sweep clean at one attempt 连锅端(惯用语) Get rid of the whole lot (4) 狼狈为奸(成语) Act in collusion with each other 穿连裆裤(惯用语) Work hand in gl

文档评论(0)

碎银几两催人老 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档