汉译英的语态变换(共49张PPT).pptxVIP

  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英的语态变换;翻译理论与实践 ;汉译英的语态变换:;请翻译以下句子:;1. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested. 有的书只须浅尝,有的可以吞食,只有少数则须咀嚼消化。 书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。(王佐良) 2. The commission of certain acts such as armed attack, naval blockades was considered as a form of aggression. 从事诸如武装进攻,海上封锁之类的行为,被认为是一种侵略。;请翻译以下句子:;The translation techniques should be paid enough attention to. Certain questions have yet to be clarified. Visitors are requested to show their tickets. 刚才有人在这里讲了一些不该讲的话。 6)为了使措辞得当、语气委婉。 The commission of certain acts such as armed attack, naval blockades was considered as a form of aggression. 中国的规矩是向上级介绍下级。 You are not supposed to smoke in here. The construction of the bridge will be completed by the end of this year. 不想说出、不必或无法说出施动者时,汉语可采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。 In competition, it’s possible for you to beat him or vice versa. 关于这个问题,已经说得很多了。 从句法角度看,英语重形合,注重句法结构和表达形式。 据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。 The commission of certain acts such as armed attack, naval blockades was considered as a form of aggression. It may be safely said that the meeting will be held on schedule. Much has been said on this question.;7. 在竞争中,不是你击败他,就是他击败你。 In competition, either you may defeat him or may be defeated. In competition, it’s possible for you to beat him or vice versa. 8. 他出现在台上,观众报以热烈的掌声。 He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.;汉英被动语态之间的差异:;汉英被动语态之间的差异:;汉英被动语态之间的差异:;汉英被动语态之间的差异:;汉英被动语态之间的差异:;汉语被动语态的表达方式:;汉语的被动语态:;汉英被动语态之间的差异:;汉英被动语态之间的差异:;汉英被动语态之间的差异:;汉英被动语态之间的差异:;汉语主动句的翻译:;1)为了强调动作的对象。 英语里常常运用被动结构???动作的承受者作为句子的主语,来突出它的地位,强调它的重要性。由于这个原因,汉译英时,往往将汉语的主动句变换为英语的被动句,把原文的宾语变成译文的主语。如: 我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。 National Day is enthusiastically celebrated on Oct. 1 by the Chinese people of all nationalities every year.; 再如: 中美已经建立了外交关系。 Diplomatic relation has been established between China and the United States of America. 一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个的问题。 Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions.;2)汉语的无主句常可转译为被动句。 英语语

文档评论(0)

bookljh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档