翻译理论复习资料川外.doc.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

如何正确理解不同的翻译标准?试举例说明。“神圣不可侵犯”,一味追求形式对应,结果就是译出来的文字晦涩生硬,

有学者对翻译的标准从四个方面进行厘定:1.以原语或译入语为取向的翻甚至不知所云。

译标准:以原语为取向的翻译原则为原文的形式是举,唯恐译文失真,有谈谈你对意译的理解?(分析题)

违原文作者的原意。而以译入语为取向的原则则是一味以读者的口味为准在翻译研究中,对意译的定义总是各有所见。我国学者张今认为,“意译是

绳完全采用规划的译法。2.以作者和读者为取向的翻译标准。这一原则既指在译文中另外寻找新的表现法,来表达原文的逻辑内容或形象内容”。其

考虑到作者,又同时考虑到读者,比较全面。持有这一原则的有泰特勒、强调意译的文字与原文相比,采用了新的表现手法。范仲英的定义为:“意

玄奘、严复和鲁迅等人。3.以美学为取向的翻译标准。主要为为学翻译家译,从意义出发,只要求将原文的大意表达出来,不注意细节,译文自然

所提倡。译文重神似而非形似,语言必须美。4.以社会符号学为取向的翻流畅即可。”范仲英则强调译文表达的“自然流畅”。孙致礼认为意译法不

译标准。是美国翻译理论家尤金·奈达创造性的将社会符号学应用于翻译拘泥于原文的表现形式,而应以传达原文的深层意思为主旨,重点为传达

研究和实践提出的。原文的精神主旨,形式可以牺牲。许渊冲认为意译为“把忠实于原文的内

功能翻译理论能指导文学翻译吗?为什么?容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式。”英

可以。翻译的标准要根据译文是否在目标环境中达到了翻译要求来决定,国翻译理论家卡特福特认为意译的等着关系可以在上下层次间变动,但趋

但是译者在满足译入语读者和发起人的要求的同时,也要忠于原语读者。向于较高层次,有时是在比句子更大间进行的。。。。。。选两三个人,自己

这一标准更具有灵活性,操作起来比较可行。德国翻译理论家威密尔提出写自己的观点哈,p153-155

目的为翻译的最高标准,主要准则按轻重次序依次归纳为:译文由其目的

所决定;译文为译入语文化提供有关原语语言文化的信息;译文不会提供翻译的等值和近似如何反映出中西方不同的翻译观?(简答)

违背原文信息的信息;译文必须语内一致,译文必须语际一致。所以,······翻译的等值主要归为西方的翻译方式,它的有着浓重数学和逻辑意义的绝

对的“等值”。翻译近似更接近东方的翻译方式,在精确的语言描述和模

糊的语义表达之间,在语言形式上的“实”与文辞意义上的“虚”之间,

直译和逐字译的区别?(简答)选择的都是后者。

直译是指在译入语语法功能所允许的范围内,尽可能贴近原文内容与形式因为西方崇尚科学和理性,讲究思维的分析性和精确性,西方语言学重视

的翻译方法;而逐字译是一种严格遵循原文措辞的翻译方法,翻译时以词科学的术语对语言进行分析性的研究,以语言学为基础,强调语音,语义,

为单位,力求译文中的每一个词都与原文相对应。句法,篇章等,提出等值翻译。

总之,我们切不可将直译理解为逐字译。两者之间的最重要区别在于直译而东方重视伦理和道德,思维上明显表现为整体性和模糊性,强调直觉,

照顾到译入语的语法规范,对原文形式作必要的调整,因而文字比较通顺,灵感,顿悟等,其本质为:不求细节上的精准,但求整体上的近似。

读者能够看懂。而逐字译则不顾译入语的语法规范和表达习惯,视原文为

如何理解翻译等值和(不)可译性之间的关系?英译汉时,怎样才能做到化“形”为“意”?汉译英时,怎样才能做

翻译的等值是有着浓重数学和逻辑意义的绝对的“等值”。可译与不可译则到寓“意”于“形”?

是对翻译等值的进一步提问。洪堡特是对可译性与不可译性问题做出系统形合是指:用连接词体现分句之间的依附或从属关系的结构。英语重形

而且辩证看待的第一人,他认为语言既普遍又特殊。普遍性决定了语言的合,意思是英语语言符号之间有较强的逻辑关系,语言信息的表达依靠

文档评论(0)

movie + 关注
实名认证
文档贡献者

喜欢分享的作者

1亿VIP精品文档

相关文档