科技文本翻译.pptx

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

一、文本概说;二、语言特点;科学术语来源:

1.赋予已有词语新意义,如memory,mouse,prompt(提示符);

2.从拉丁语或希腊语吸收而来,通常词义狭窄,不易混淆,如atmosphere,autograph(亲笔签名),capsule(太空舱),parasite(寄生虫),pneumonia(肺炎)。据统计,普通英语词汇中46%来源于拉丁语,7.2%来源于希腊语,而科技英语词汇中这; 英语科技文章在词汇方面的另一特征是使用大量派生词,包括动词和形容词的名词化,即在动词后加词缀-ation、-ment、-ence、-al、-sion等构成名词,在

形容词尾加-ability、-ty等构成名词。派生名词的使用可以有效简化叙事层次和结构,减少从句的使用频率,从而使科技英语的行文更加直接、精炼。汉语以动词占优势,可以以动词连用表达动作概念,英语以名词占优势,尤其是科技文章,因此在翻译中不管是英译汉还是汉译英都应注意顺应译入语特点。; Despitethelong-standingavailabilityofeffectiveantibiotics,particularlypenicilin,pneumococcaldiseasecontinuestotakeaheavydeathtoll,particularlyamongpeoplesufferingfromotherchronicdiseases.

尽管有效地抗菌素特别是青霉素应用已久,但肺炎球菌病仍然造成大量死亡,患有慢性病的人尤甚。; Theresearchersfounda12percentreductioninthepatients’bloodcholesterolfromalevelof349milligramsper100millitersofblood.

研究人员发现,病人血液中的胆固醇含量从每100毫升血液349毫克的水平下降了12%。

Thetransferofinformationfromonepartofthecomputertoanotherdependsontheelectriccurrentbeingconductedoverwires.

信息从计算机的一个部分传输到另一部分,依赖于电线中传导的电流。; 与名词化密切相关而在英汉科技翻译中又比较重要的问题是名词连用。所谓名词连用是指名词中心词前可以有一些不变形态的名词,它们是中心词的前置修饰语。名词连用可以有效地简化语言结构。

illuminationintensitydetermination:

determinationoftheintensityofillumination照明强度测定

powertransmissionrelaysystem:

arelaysystemforpowertransmission送电中继系统

Breastcancersurveyprogramevaluation:

anevaluationofth第e7页s/u共r2v8e页yprogramwith;Computerprogrammingteachingdevicemanual:

amanualfortheteachingdeviceofcomputerprogramming计算机编程教学装置手册

3-feetglassmanholedoor:

amanholedooringlasswith3-feetinlength三英尺长玻璃人孔门;2.句法特点(syntacticfeatures)

无论汉语还是英语科技文章,在句法上都要求句式严整,较多使用长句或复句,而且较少变化。

汉语多主动表达,而英语被动语态使用频率大。(西方人习惯以自然为本位,把客观世界看做观察、分析、推理和研究的中心。反映在语言上则体现为叙述的视点往往落在动作的接受者身上),这一点尤其体现在科技英语中。据语言学家统计,科技英语中有三分之一以上的动词为被动形式。; 被动语态的使用正好符合科技英语客观叙事的要求,因为被动语态将重要的概念、问题、事实、或结构置于句首,这使读者注意力集中在所描述的事物、现象或过程上,并给人一种排除“主观臆断”的感觉。

被动语态更有利于句子的扩展,可以大量使用名词化短语、定语从句或状语从句。

从时态上看,英语科技文章倾向于使用一般现在时表达科学定义或定理,描述过程或解说方程式、公式和图表,给人以“无时间性”的概念。;电路被绝缘材料隔断了,所以电流不再继续流动。

文档评论(0)

153****7720 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档