网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉对比视角下循证医学汉译实践报告.pdf

英汉对比视角下循证医学汉译实践报告.pdf

  1. 1、本文档共76页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

英汉对比视角下循证医学汉译实践报告

摘要

本翻译实践报告基于笔者所参与的国际Cochrane循证医学系统综述汉译项目而成。

自2021年10月至2023年2月,笔者完成了12篇、共计9018个英文单词的翻译任务,

所译文本涉及新冠肺炎、胶质母细胞瘤、认知行为疗法和阻塞性肺病等多个医学和健康

话题,所有译文均已正式发表在Cochrane中文协作网。

循证医学文本的语言特点主要有:包含大量的专业词汇;信息密度高,句子结构复

杂;读者范围广,因而使用了多种表达技巧。基于以上特点,本报告以Ke(2019)的对

比语言学为基础,从英汉对比的视角,结合丰富的实例,对词汇、语法及语篇三个层面

的翻译问题及其对应策略进行梳理和归纳。首先,在词汇层面,因英语为综合语而汉语

为分析语,两种语言的单词构成、形态理据不同,在英汉转换时存在词汇空缺。因此在

汉译过程中须采用借译、转化复合词等技巧。在语法层面,汉语存在独特的语法结构,

如经历体;且汉语标记格的方法与英语不同,因此在翻译过程中需要采用转换主格、增

译虚词等技巧。在语篇层面,英语多指代,而汉语多重复;英语的行文结构特点是线性

发展,而汉语则是迂回环绕;为保证对源文本的紧凑连贯,可采用转换指示词、调整信

息结构等技巧。

英汉对比对于确保翻译的准确性和流畅性十分重要,本报告所总结的循证医学文本

汉译技巧可供相关译者在未来的翻译过程中参考和借鉴。

关键词:循证医学文本;英汉对比;医学翻译;翻译技巧

I

Abstract

Abstract

Thistranslationreportisbasedontheauthor’sEnglish-to-Chinesetranslationpracticein

theSinicizationprojectfortheinternationalCochraneevidence-basedmedicinesystematic

reviews.FromOctober2021toFebruary2023,theauthorhasaccomplishedovera

9,000-wordtranslationtaskonvarioustopics,includingCOVID-19,glioblastoma,

cognitive-behavioraltherapy,andobstructivepulmonarydisease.Alltranslationshavebeen

publishedontheCochraneChineseCollaborationwebsiteorareawaitingpublicationafter

finalreview.

Thelanguagecharacteristicsofevidence-basedmedicinetextsmainlyaremainly

three-fold.First,thereisalargenumberofprofessionalterminologies.Second,information

densityresultsincomplexsentencestructures.Third,thepotentialaudienceisbroad,leading

totheuseofvariousrhetoricaldevicesandexpressiontechniques.Basedonthepreceding

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档