- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
第一章绪论
一)翻译史发展
1. 西方最早译作
广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》
2. 西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段):
1)公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译问世。被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。
2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。到公元 4C达
到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。
3) 早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。
中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。
4) 14-16C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈文学译作。英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》
1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。“英最伟大译著”文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。
5) 文艺复兴后,17C下一20C上半叶,仍涌现大量译作。最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。
6) 二次大战后以来翻译活动,特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。主要体现在:兴办高等翻译教育;成立翻译组织以聚集翻译力量;
打破传统方式,发展机器翻译,成为新时期翻译发展一个重要的标志。
(二)翻译理论的发展
1. 西方最早翻译理论家是罗马帝国时期的西塞罗,首次把翻译区分为“作为解释员”和“作为演说家”的翻译两种基本方法,并因此开拓翻译理论和方法研究的园地。
在古代:西塞罗的“直译”和“意译”;昆体良的“与原作竞争”;哲罗姆的“文学用意译,《圣经》用直译”之说;奥古斯丁《圣经》翻译凭“上帝的感召”和他的有关语言符号理论;波伊提乌的宁要“内容准确”,不要“风格优雅”的直译主张和译者应当放弃主观判断权的客观主义观点;
但丁的“文学不可译”论。
文艺复兴时期:伊拉斯谟的不屈从神学权威、《圣经》翻译考译者的语言知识;路德的翻译必须采用民众语言的人文主义观点;多雷的译者必须理解原作内容、通晓两种语言、避免逐词对译、采用通俗形式、讲究译作风格的“翻译五原则”。
在17-19C:巴特“作者主人”(译者仆人)、译文必须“不增不减不改”的准确翻译理论;
德莱顿的“词译、释译、拟译”的翻译三分法和翻译是艺术的观点;泰特勒的优秀译作标准和“译作应完全复写出原作的思想、译作风格和手法应和原作属于同一性质、译作应具备原作所具有的通顺”等翻译三原则,施莱尔马赫的口译和笔译、文学翻译与机械性翻译的区分;洪堡的语言决定世界观和可译性与不可译性的理论;阿诺德的所谓“评判译作的优劣要看专家的反应”纽曼“评判标准在于一般读者而非学者”的观点。
在20C:费道罗夫的翻译理论首先“需要从语言学方面研究” ,
翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成的观点;雅各布森“语内翻译”“语际翻译”“符际翻译”的三类别;列维的“翻译应当使读者产生错觉”“翻译是一个抉择过程”;加切奇拉泽的“翻译永远是原作艺术现实的反应” “、文艺翻译是一种艺术创工作”
的文学翻译理论;
弗斯、卡特福德的翻译在于“语境对等”的语言学翻译理论;奈达“翻译即科学”、“翻译即交际”和“读者反映对等”论;穆南关于翻译理论问题的现代语言学观;霍姆斯的“翻译研究学科论”;
勒弗维尔、巴斯内特的“翻译受制于社会文化因素”的观点;斯内尔霍恩比“翻译研究即跨学科研究”观点;弗米尔、赖斯、诺德“翻译须为目的服务”的主张;纽伯特“翻译须以文本为中心”的思想;塞莱斯柯维奇、勒代雷把翻译视为一种解释过程的释意观;图里“翻译规范”与“翻译描写”观;
韦努狄“译者在译文中必须有形可见”的“异化翻译”主张;
文档评论(0)