许渊冲诗词翻译赏析课件.pptxVIP

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

许渊冲诗词翻译赏析课件2023REPORTING

许渊冲简介诗词翻译技巧许渊冲诗词翻译实例分析许渊冲诗词翻译风格评析许渊冲诗词翻译的影响与启示结语目录CATALOGUE2023

PART01许渊冲简介2023REPORTING

1938年考入西南联大外文系1946年赴法国留学2017年逝世于北京1919年出生于江西省南昌市1943年毕业留校任教1950年回国后任教于北京大学010203040506生平简介

翻译了《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》等中国古典诗词将《红与黑》、《包法利夫人》等外国经典文学作品译成中文获得国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖学术成就

意美、音美、形美“三美论”深化、等化、浅化“三化论”知之、好之、乐之“三之论”翻译理念

PART02诗词翻译技巧2023REPORTING

忠实原文,保留原文形式和语言特色,如比喻、修辞等。直译侧重于传达原文的深层含义,不拘泥于形式,更注重译文的流畅性和自然度。意译直译与意译

在目标语言中找到与原诗韵脚对应的音韵,保持音韵和谐。韵脚根据原诗的节奏和行数,在目标语言中重构相似的节奏感。节奏韵脚与节奏的转换

意象保留原诗中的具体形象,通过译文的描绘使读者能够感知到原诗的意象。意境传达原诗的氛围和情感,使译文读者能够感受到原诗的意境。意象与意境的再现

PART03许渊冲诗词翻译实例分析2023REPORTING

总结词忠实传意、节奏协调、押韵准确详细描述许渊冲将《静夜思》译为英文,保留了原诗的意境和情感,准确传达了原诗的含义。在节奏和押韵方面也处理得当,保持了原诗的韵味和节奏感。《静夜思》的翻译赏析

意象再创、语言优美、情感饱满总结词许渊冲在翻译《春晓》时,通过运用丰富的意象和优美的语言,成功地再现了原诗的意境和情感。译本在语言和情感表达上十分饱满,令人感受到原诗的生命力和情感深度。详细描述《春晓》的翻译赏析

总结词气势磅礴、语言精练、意境深远详细描述许渊冲在翻译《登鹳雀楼》时,成功地再现了原诗的气势和意境。译本语言精练有力,表达出原诗的宏伟气势。同时,通过合理的意象安排,译本也传达出原诗的深远意境,令人感受到中华文化的博大精深。《登鹳雀楼》的翻译赏析

PART04许渊冲诗词翻译风格评析2023REPORTING

语言的优美许渊冲在诗词翻译中注重语言的优美,追求语言的韵律和节奏感,使译文具有诗歌的韵味。总结词许渊冲在翻译诗词时,善于运用各种修辞手法,如排比、对仗、反复等,使译文语言更加丰富多样。同时,他注重语言的音韵和节奏,使译文读起来抑扬顿挫,富有音乐美感。详细描述

VS许渊冲在诗词翻译中注重情感的传递,力求将原诗的情感内涵准确地传达给读者。详细描述许渊冲在翻译诗词时,深入理解原诗的情感内涵,通过译文的文字表达出来。他善于运用各种语言手段,如语气、语调、语速等,来表现原诗的情感色彩,使读者能够感受到原诗的情感魅力。总结词情感的传递

许渊冲在诗词翻译中注重文化的传播,力求将原诗的文化内涵介绍给读者。许渊冲在翻译诗词时,注重将原诗的文化背景、历史背景等融入译文中,使读者能够更好地理解原诗的文化内涵。同时,他也善于运用自己的文化背景知识,对原诗进行解读和阐释,使译文更具有文化底蕴。总结词详细描述文化的传播

PART05许渊冲诗词翻译的影响与启示2023REPORTING

对中国诗词的国际传播的贡献许渊冲的诗词翻译作品数量庞大,涵盖了中国古代和现代的众多优秀诗篇,为中国诗词的国际传播做出了巨大贡献。他的翻译风格准确、生动,能够将原诗的意境、韵味和语言风格传达给外国读者,使中国诗词在世界范围内得到更广泛的传播和认可。

许渊冲的翻译理念和技巧对后辈译者产生了深远的影响,他强调翻译的“三美”(意美、音美、形美),成为后辈译者学习和追求的目标。他的翻译作品为后辈译者提供了宝贵的经验和借鉴,使他们在翻译过程中能够更好地处理语言和文化差异,提高翻译质量和水平。对后辈译者的启示与影响

许渊冲的诗词翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播和交流。他的作品有助于外国读者更好地了解中国文化、历史和社会,促进中外文化交流和相互理解。他的翻译风格和技巧为跨文化交流搭建了桥梁,使不同文化背景的人们能够更好地沟通和交流,对世界文化多样性的发展产生了积极的影响。对跨文化交流的推动作用

PART06结语2023REPORTING

许渊冲的诗词翻译作品数量庞大,涵盖了中国古典诗词和现代诗歌,其译文流畅、自然,能够很好地传达原文的情感和意境。许渊冲在翻译过程中过于追求语言的优美和形式的对等,有时可能会牺牲原文的意思和风格,导致译文不够准确。许渊冲诗词翻译的成就与局限局限成就

未来诗词翻译的发展方向多元化未来的诗词翻译应该更加注重多元化,包括不同风格的翻译、不同文体的翻译以及不同语言的翻译。跨学科融合诗词翻

文档评论(0)

136****1909 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档