景点翻译国内外文献综述.docx

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

景点翻译国内外文献综述

本篇论文目录导航:【题目】如何规范旅游景点的翻译【绪论】旅游景区旅游翻译规范化探析绪论【第一章】景点翻译国内外文献综述【第二章】对等翻译的理论基础【第三章】从功能等值视角看旅游景点翻译【第四章】旅游景点翻译的拟规范及对策研究【结语/】旅游景

点翻译问题研究结语与

第一章文献综述

中国经济迅猛发展,综合国力不断增强。因此中国与世界各国的交流更加频繁。这些因素让中国的翻译水平得到了大幅提升。相关的旅游翻译研究也得到了较大程度的提高。这些提高是旅游翻译工作者在实践经验中的总结,是理论研究的成果体现。研究过程中产生了很多具有价值的文献资料。本文对伊春景区的旅游翻译工作,也不能脱离这些重要资料与文献闭门造车。前期工作是对这些旅游英语翻译的高价值文献资料进行学习与梳理。分析我国当前旅游英语发展的现状,得出一定的结论。希望通过对该领域研究理论的简要回顾,为本文的研

究提供一个坚实可靠的理论基础。

第一节国内研究现状

旅游景区不仅仅是通过出售参观门票来获得经济利益,甚至一些景区推出了减免门票的活动。旅游产业是一个综合的产业,它可以通过各种衍生品发展经济,比如出售具有文化特点的纪念品、交通运输的兴旺、促进当地人员工作就业等众多衍生方式,都可以得到发展。旅游翻译,也是其中之一。近年来,国外游客增多,作为世界流行的英语,很多景区进行了旅游文

化翻译工作。人们对旅游翻译的关注度也大幅提高,进行了多方面的研究。通过不完全统计,

与旅游翻译相关的论文数量成上升趋势,核心期刊,硕士博士毕业论文数量也在不断增多。近五年发表的论文数,占二十年内论文数量的一半左右。这从侧面证明了,旅游翻译工作正处在不断的被重视,被研究的过程中。但是与发达国家相对比而言,我国的高质量旅游翻译

论文数量仍然偏少。

我国现有的文献,针对旅游英语翻译的研究主要从三个方面出发:分别是理论归纳型、问题对策型、文化差异型。首先是理论归纳型的论文,这种论文重视理论研究。常常采用一些国际上公认的具有实用价值的理论为出发点,进行我国景区的旅游英语翻译依据。通过理论的不同特点,来分析如何根据这些理论来针对我国景区进行旅游翻译工作。同时通过一些例子,印证采用这种理论依据的可行性。其次是问题与对策型。这种论文的研究,是通过寻找众多景区英语旅游翻译工作中普遍存在的问题,针对这些问题,发现影响,分析出现这些问题的

原因。

从原因入手,制定英语旅游翻译工作改进的建议与可行性的对策。最后的研究角度为:从民族与国家文化的差异出发,针对不同的民俗文化,对旅游英语的翻译中应该关注的点进行强调。就如何能够传达出我国景区的文化观点,并且让外国游客从自身的文化角度准确的理解。进行了相关的研究与分析工作。三种方法各有侧重,在实用过程中也发挥了不同的作用。很难分出优劣。现在人们在研究英语旅游翻译时,常常兼顾三个方面。共同进行分析与研究,

以全面提升英语旅游翻译的水平。

一、翻译方法的整体研究

这种方法侧重于翻译理论的应用,相关的文献资料较多。成形的具有实际的指引意义的理论涉及多个领域。这些理论同时具有多种文献研究材料支持。因此,总体来说,这种英语旅游翻译理论方法在实际应用中具有大量的文献支持,为实际英语旅游翻译做出了贡献。大致可

划分为三类:

(一)功能翻译理论的广泛应用

功能翻译理论起源于德国,在这方面的相关文献资料也最为丰富。这种理论的特点是以翻译的最终目的为出发点。如何将英语旅游翻译最终翻译成优秀的译文,这点可以借鉴功能翻译

理论。景区的翻译工作不能完全脱离它。

利用翻译目的理论,可以发现一些实际翻译中出现的问题,并且以最终翻译目的论为理论基础,分析了出现为题的原因。陆国飞曾经进行过这方面的研究,并有论文发表。宁中年利用翻译功能理论,进行深入分析,在文化差异存在下,提出了如何在翻译中加入我国的类比方式,简化方式等翻译手段。还有研究者提出了,要以翻译目的为基础,但也要保证翻译过程中内容的连贯性。在翻译过程中要能够灵活的选用适合的策略。从旅游景区实际情况出发,突出特点,便于旅游者理解。所以翻译要尽量贴近原文,通俗易懂,合理使用异译。从而达到适合不同国家游客理解,更好的让我国旅游文化进行传播的目的。研究者丁纽,深入研究翻译的功能理论,根据长白山旅游景区特点,从旅游翻译资料入手,进行了问题挖掘。找出了翻译资料中存在的大量问题。同时,深入分析,找出这些问题出现的常见因素。更加从旅客角度出发,论述了不同国度存在文化差异。在翻译的时候,不能完全以中国文化为主。要以更好的传播中国文化为目的,就要了解外国来吉林旅游的游客的文化背景和理解、阅读的能力。让游客更好的理解景区原意,并融入到自身的知识结构中去。综上所述,功能翻译目的理论要实现的是

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhanghaoyu888 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档