- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
视界观OBSERVATIONSCOPEVIEW
目的论指导下的旅游文本英译探究
强艳颜,佟彤
(华北理工大学,河北唐山063000)
摘要:目的论的核心观点是整体翻译行为的目的决定翻译过程。用目的论来指导旅游文本的翻译能使译者脱离“等
值”翻译的束缚,着眼于翻译目的,从而达到吸引游客和传播中华文化的效果。
关键词:目的论;旅游文本;翻译技巧
一、前言例1中译文增加了地点副词“Here”和主谓语“you
随着旅游文化建设进程的不断发展,我国旅游业迎来快canenjoy”,符合英语“形合”的特点,给人一种译文与
速发展阶段。越来越多的国外游客来到我国领略大好河山,读者正在对话的感觉,平易近人,具有可读性,符合旅游文
感受丰厚的文化底蕴。为吸引国外游客,各旅游景区在不断本翻译要求。
完善自身的同时也将英语作为传达信息和树立形象工具,因(二)减译法
此加强了对旅游文本翻译的重视。旅游文本的翻译在跨文化游客在观光的过程中时间很紧迫,需要在最短的时间内
交际中的作用不言而喻。获取最有效信息,译者要考虑到这一点。因此译者要酌情删
二、旅游文本特点掉一些有重复意义的词或者没有意义的范畴词来节省游客时
“旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告间。
示标牌、民俗风情画册、古迹检联解说等各方面的内容,有例2.原文:广东……三山五岳各具特色。
着词汇量大、知识面宽、文化面广、措辞讲究、风格人性化、译文:Guangdong……boastsvariouskindsof
功能多样化等特点”[1]。在对旅游文本进行翻译时,译者不mountainswiththeirtypicalfeatures.
仅要考虑原文的内容形式,更要注意文本自身的目的性——“三山”指黄山、庐山、雁荡山;“五岳”指泰山、华
吸引游客和传播中华文化。山、衡山、嵩山、恒山。在此,“三山五岳”只是一个概括
三、目的论概述词,泛指广东省境内的山峰,若将其背后的意义翻译出来,
目的论Skopos是一个希腊词汇,意为“目的”,由德国会增加译文理解难度。译者将其译为“variouskindsof
功能学派代表人物弗米尔提出。翻译目的论的定义是:“在mountains”,既避免加入无关信息困扰读者又节省了游客时
目的语背景下,为目的语的目的,和目的语环境读者,生产间,满足游客需求,有很强的实用性。
一个文本”[2]。该理论包含三个原则,即目的原则、连贯原(三)合译法
则和忠诚原则。目的论认为“整体翻译行为的目的是首要原则,汉语是“竹状”结构,句子间较独立;英译是“葡萄串”
它决定着翻译的过程”[3],即“任何一种行为都有其自身的式结构,注重句子之间的联系。因此在对旅游文本英译的过
目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所采取的的方法程中为了充分考虑外国读者的阅读习惯,译者可对前后有逻
策略”[4]。连贯原则又称语内连贯原则,是指“译者注意译辑关系的句子进行合译。
文内部的连贯性,所呈现出的译文对读者来说能够被理解”。例3.原文:粤菜为中国四大菜系之一。其中又可分为:
忠诚原则又名语际连贯原则,指“译文与原文之间具有连贯性,广府菜、潮州菜、客家菜。
而这取决于译者对原文的了解”[5]。三个原则之间的关系为译文:TheCantoneseCuisineisoneo
文档评论(0)